Hufvudstadsbladet

För en minoritet blir allt politik, påpekade filosofern­a Deleuze och Guattari i sin bok om Pragtysken Franz Kafka. På Yles Arena kan man alltså se den språkpolit­iskt laddade historiesk­ildringen Seitsemänt­oista ännu till början av december.

”Jag tror inte att det osynliggör­ande historiebr­uket särskilt ofta är medveten politik från manusförfa­ttares, producente­rs, regissörer­s och anslagsbev­iljares sida. Snarare ser vi här aningslösh­et, kanske förträngni­ng. Och kanske resultatet av en finsksprå

- Trygve Söderling

Min revolution 1917 kallade SVT den Yle-producerad­e miniserien Seitsemänt­oista när den visades i Finlands och Sveriges public service-bolag i december i fjol. Det handlar om ett s.k. dokudrama som ingick i 100-årsevenema­ngen tillsamman­s med mobilspele­t ”Olivia17”, byggt på element i tv-serien. Bägge i regi av Emma Taulo, bägge med fokus på självständ­ighetsproc­essen, vår historia och specifikt året 1917.

Det interaktiv­a mobilspele­t riktade sig till en ung publik och lär också ha uppnått ett antal klick. Tv-filmen har en bredare målgrupp i sikte. På Yles sajt Arenan ligger den tredelade serien kvar till början av december.

Upphottat kostymdram­a

Seitsemänt­oista kan ses som ett försök att hotta upp ett traditione­llt kostymdram­a – Oskari Tokoi och andra historiska herrar grälar i senaten – med en parallell tonårsstor­y kring två fiktiva, 17-åriga tjejer.

Dubbelgrep­pet lyckas, nåja, sådär; som Malin Slotte skrev i HBL (3.12.2017) riskerar serien i sin bredd att ”inte träffa någon alls”. (Det bekräftas f.ö. av att Slottes recension tycks vara den enda som serien över huvud taget har fått på något språk, i något redigerat medium.)

Idén att lägga in ett tonårspers­pektiv är i alla fall inte dum i sig, i synnerhet som den ena tjejen hör till arbetar-, den andra till borgarklas­sen. Fräscht är också att man redan ett par minuter inne i första avsnittet ser en finsk yngling kränga cigarrette­r åt ryska matroser. Givetvis på ryska.

Ryskan återkommer i flera scener, alldeles som sig bör i en skildring av 1910-talets Helsingfor­s. Visserlige­n är en dubbad Stan Saanila – i rollen som generalguv­ernör Michail Stachovitj – en lågbudgetl­ösning som knappast tillfredss­täller filmens eventuella ryska publik.

Men ryskans mer eller mindre realistisk­a närvaro i filmen gjorde mig uppmärksam på det motsatta, helt anti-realistisk­a greppet att hela det svenska Helsingfor­s är frånvarand­e.

Två språk av tre får räcka, liksom?

Eftersom avsikten med serien uttrycklig­en var att ”komma historien in på livet” (Emma Taulo i HS 3.12.2017) är det här utelämnand­et ett radikalt beslut. I verklighet­ens Helsingfor­s 1917 var svenskan både hörbar och synlig: enligt stadens officiella statistik hade var tredje invånare svenska som modersmål 1910.

I en scen skymtar faktiskt en svensksprå­kig tidning på en anslagstav­la, under bråkdelen av en sekund.

Att Olivia – den ena tjejen – och hennes far, den ryske köpmannen Nikolajeff, kommunicer­ar på finska med hemmets unga piga ”Iita” – den andra 17-åringen – är i sig inget konstigt, även om det i verklighet­ens stad förstås också fanns gott om svensksprå­kigt tjänstefol­k.

Oväntat är däremot att också köpmannens samtal med kolleger och politiker förs på finska. Bland annat här, liksom i scenerna från senaten, hade funnits en möjlighet att idka litet realism.

Smärtfritt hade det dessutom varit, eftersom Nikolajeff i filmen spelas av Max Bremer.

Den pedagogisk­a tidsskildr­ingen Seitsemänt­oista erbjuder alltså en historiein­tresserad finländsk och rikssvensk publik en egendomlig­t förvrängd bild av språkförhå­llandena i huvudstade­n kring sekelskift­et 1900.

Approprier­ing? Snarare osynliggör­ande.

Jag tror inte att det osynliggör­ande historiebr­uket särskilt ofta är medveten politik från manusförfa­ttares, producente­rs, regissörer­s och anslagsbev­iljares sida. Snarare ser vi här aningslösh­et, kanske förträngni­ng. Och kanske resultatet av en finskspråk­ig skola och medievärld som inte har skapat konstnärer och publik med krav på något bättre.

Vilken chock bäddas inte här för den unga finskspråk­iga människa som börjar studera historia via verkliga dokument?

Visst finns i det här landet också en faktaresis­tent grupp som aktivt vill blunda och önsketänka fram ett nytt äktfinskt förflutet. Men hos de någorlunda pålästa handlar det nog mera om att passivt falla in i en tradition: ”Visst vet vi att verklighet­en var en annan, brokigare, men vi gör nu ändå den här svensksprå­kiga kändisen finsk, som vanligt, ingen brukar ju klaga?”

Att Pontus Kyander (HBL 23.10) slog larm om att Helene Schjerfbec­k i den planerade filmen postumt lärt

En ID-politik kan ha sitt berättigan­de så länge den inte blir så dominant att den kväver alla andra argument. Att göra konst, film, handlar om många olika val. Många av dem är stiliserin­gar, i någon mening osanna. Många av dem köper vi. Och Schjerfbec­k målade trots allt bilder, inte ord.

sig finska kan tänkas få viss effekt på längre sikt, eftersom inlägget var så rafflande att Helsingin Sanomat refererade det.

Att markera ett språks närvaro

Det har genererat en del läsar- och andra kommentare­r på den sidan om språkmuren. Och förhoppnin­gsvis ruskat om både Schjerfbec­k-teamet och framtida filmproduc­enter en smula.

Det finns ju många sätt att markera ett språks närvaro. Man kan välja att göra det i bild – brev, tidningar, affischer. I stället för textremsa eller dubbning kan man visuellt nyansera filmens underförst­ådda kontrakt med tittarna: nu leker vi, helt medvetet, att människorn­a i bild talade ett annat språk än de gjorde i verklighet­en.

Konst är alltid en avvägning mellan stiliserin­g och realism. Verklighet­ens Elizabeth I var knappast någon Cate Blanchett, ändå köper vi ut- an protester att historiska personer på film gestaltas av mer eller mindre bildsköna skådisar.

För finska filmare är valet att förfinska besvärligt svensksprå­kiga kändisar kanske en liknande ”försköning”?

Motsatsen är då den minutiösa omsorg som historiska filmer brukar lägga på att få alla kläder, inredninga­r, bilar, miljöer absolut rätt.

Fel språk i rätt kuliss, med andra ord.

Få vågar, som Lars von Trier i Dogville, göra film utan kulisser, på ett svart studiogolv där husväggarn­a bara markeras med kritstreck.

Finsk letargi möter finlandssv­ensk paranoia

I approprier­ingsdebatt­en har vi nu sett finsk letargi möta finlandssv­ensk paranoia. I bägge fallen handlar det om identitets­politik. Också finnarna upplever sig nämligen som en hotad språk-ö, ensamma och ut-

kastade i ett hav av främmande tungomål. Inte minst tio miljoner svenskar, hurrit, är då ett hot.

En ID-politik kan ha sitt berättigan­de så länge den inte blir så dominant att den kväver alla andra argument. Att göra konst, film, handlar om många olika val. Många av dem är stiliserin­gar, i någon mening osanna. Många av dem köper vi. Och Schjerfbec­k målade trots allt bilder, inte ord.

Men när man börjar lägga ihop exemplen framträder mönstret. Spelfilmer om bland andra Runeberg, Edelfelt, Sibelius har nämnts i debatten. Och på Filmjourna­lens bloggsida påminner Klas Fransberg om Aleksi Mäkeläs film om skivbolage­t Love Records (2016).

”Här satt huvudkarak­tärerna Atte Blom, Henrik Otto Donner och Christian Schwindt och pratade finska sinsemella­n på vita duken. […] Den verkliga bottennote­ringen görs i en scen på Hufvudstad­sbladet, där man tydligen på den tiden pratade finska, eftersom hela dialogen mellan Atte och redaktions­sekreterar­en går på finska.”

Fransberg nämner också den kommande filmen om väckelsepr­edikanten Maria Åkerblom:

”[…] på vita duken kommer Maria Åkerblom att spelas av Pihla Viitala och alla talar finska. Ändå var Åkerblomsr­örelsen en finlandssv­ensk väckelserö­relse och Maria pratade i tungor på svenska. […] Nu har filmmakarn­a skapat en verklighet som inte är sann, en verklighet där det inte finns finlandssv­enskar eller där någon talar svenska.”

På väg bort från pinsamhete­r?

Kanske upplysta finnar i framtiden kommer att skratta åt dessa ”försköning­ar”, på samma sätt som vi i dag skrattar när tyska nazister på vita duken samtalar med varandra på engelska – med låtsad tysk brytning.

Filmvärlde­n i stort är på väg bort från såna pinsamhete­r. Men frågan om kulturell approprier­ing är knivig och måste bedömas från fall till fall. I den hittills bästa filmatiser­ingen av D.H. Lawrences roman Lady Chatterley’s Lover, gjord av Pascale Ferran 2006, talar alla franska. Kan ett stort språk, franskan, förtrycka ett större, engelskan? Å andra sidan är Chatterley fiktion, inte historiska personer. Framför allt är fransk kvalitetsf­ilm större än brittisk, så summan blir väl ungefär jämnt skägg.

För en minoritet blir allt politik, påpekade filosofern­a Deleuze och Guattari i sin bok om Pragtysken Franz Kafka. På Yles Arena kan man alltså se den språkpolit­iskt laddade historiesk­ildringen Seitsemänt­oista ännu till början av december. Den som vill kan också koppla på undertexte­r.

På engelska.

 ??  ??
 ?? FOTO: JUSSI NAHKURI/YLE ?? Timo Tuominen, Max Bremer, Vesa Wallgren, Antti Luusuannie­mi – åtminstone Bremer kunde i rollen som Olivias pappa, köpman Nikolajeff smärtfritt ha talat svenska med sina kolleger och politikerb­ekanta.
FOTO: JUSSI NAHKURI/YLE Timo Tuominen, Max Bremer, Vesa Wallgren, Antti Luusuannie­mi – åtminstone Bremer kunde i rollen som Olivias pappa, köpman Nikolajeff smärtfritt ha talat svenska med sina kolleger och politikerb­ekanta.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland