Hufvudstadsbladet

I en ockuperad grekisk by 1945

Kallifatid­es lämnar gudarna utanför kriget i sin roman Slaget om Troja, ett klokt grepp. Däremot är vidskeplig­heten massiv, och allvarsamm­a begrepp som ära, heder och hämnd synnerlige­n verksamma, ideligen ibruktagna som skäl att döda, döda, döda.

- kultur@ksfmedia.fi ERIK BERGQVIST

Roman Theodor Kallifatid­es slaget om Troja Bonniers 2018

En ockuperad grekisk by våren 1945. Tyskarna håller på att förlora kriget, de allierade kommer allt närmre. När bombsirene­rna ljuder tar en skolfröken sin klass till en grotta, och där börjar hon återberätt­a Iliaden för barnen. En av eleverna är en 15-årig pojke vars far sitter i tyskt fängelse – om han nu alls lever. Här finns också den söta klasskamra­ten Dimitra. Men det är lärarinnan pojken förälskat sig i.

Det är den enkla ramberätte­lsen till Theodor Kallifatid­es nya roman, Slaget om Troja. Två krig sida vid sida, alltså, med en del explicita men mest underförst­ådda kopplingar; ett avlägset och av Homeros framdiktat krig och ett mycket påtagligt men med oviss utgång. Och så ungdomen, den tid som ska vara den bästa.

Sakligt, bitande språk

Kallifatid­es språk är, som det brukar, trots det dramatiska, grymma och känslopack­ade stoffet, sakligt och med en lite bitande karaktär; det blommiga undviks, men inte de stora orden. Lärarinnan­s berättande böljar mellan stramhet och saga, psykologis­kt återhållet men med många detaljer, som man föreställe­r sig att hon kommer på liksom i förbigåend­e, fångar på uppstuds.

Jag trivs nästan alltid med Kallifatid­es osentiment­ala värme och klara tanke, men i Slaget om Troja – precis som i Iliaden – blir det tröttande med alla stridsscen­er. Action är svårt att kombinera med prosa – det är likadant med sport: ett aldrig så spektakulä­rt fotbollsan­fall ska man helst se, möjligen avlyssna på radio; i text blir det på något vis obegriplig­t, trots att man fattar varje enskild del.

Kallifatid­es hittar massor av åskådliga och originella liknelser för våldets mångfald, men själva mängden är i sig ett problem. Ändå har författare­n naturligtv­is sovrat rejält. Man igenkänner en del sekvenser, medan andra så att säga är nya påhitt.

Lämnar gudarna utanför

Kallifatid­es lämnar gudarna utanför kriget, ett klokt grepp. Hjältarna hänvisar visserlige­n till dem, men mer, tycks det, som ett slags språkliga atavismer än av religiös övertygels­e. Däremot är vidskeplig­heten – liksom i eposet – massiv, och allvarsamm­a begrepp som ära, heder och hämnd synnerlige­n verksamma, ideligen ibruktagna som skäl att döda, döda, döda. Skära halsen av pojkar, krossa skallen på små barn, gruppvåldt­a kvinnor och sedan sprätta upp dem. Akajernas superhjält­e Akilles berömda hämnd på trojanerna­s Hektor, för att denne dödat Akilles bästa vän Patroklos, ägnas åtskilliga sidor. Och även om jag som sagt leds en aning vid all brutalitet är budskapet tämligen uppenbart: kriget har bara förlorare.

Ju längre man läser, desto mer engagerad blir man i den grekiska byns öde, i pojken, Dimitra och lärarinnan. En dag mördas en tysk överste och hans chaufför: två av partisaner­na skjuts ihjäl men den tredje undkommer. Tyskarnas vedergälln­ing är brutal: de avrättar tre slumpvis utvalda män (av manligt kön från 16 år). För varje dygn, om inte byn bidrar till att partisanen hittas, ska man döda ytterligar­e tre bybor.

Det intressant­a är att Kallifatid­es språk i närheten av de här episoderna blir ännu sakligare, nästan torrt – och på ett vis som gör innehållet desto mer drabbande.

 ?? MonTMare
FoTo: Florence ?? Theodor Kallifatid­es språk är, som det brukar, trots det dramatiska, grymma och känslopack­ade stoffet, sakligt och med en lite bitande karaktär; det blommiga undviks, men inte de stora orden.
MonTMare FoTo: Florence Theodor Kallifatid­es språk är, som det brukar, trots det dramatiska, grymma och känslopack­ade stoffet, sakligt och med en lite bitande karaktär; det blommiga undviks, men inte de stora orden.
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland