Hufvudstadsbladet

Den första finländare­n, den första finlandssv­ensken och Herran

- PIA INGSTRÖM

Invalet av Tua Forsström i Svenska Akademien är en ypperlig förevändni­ng att minnas Franz Michael Franzén, inte tu tal om saken.

När vi uttrycker det som att Forsström är den första finländare­n i skaran går vi efter ett slags pragmatisk definition genom medborgars­kap i det vi i dag känner det självständ­iga Finland – varvid Franzén, född i det Finland som var en del av Sverige, östra rikshalvan, formellt helt enkelt var svensk. Liksom den i Finland (i S:t Mårtens, i dag Marttila, i Egentliga Finland) födda akademiled­amoten Gustaf Mauritz Armfelt (1757–1814).

Och även om vi skulle besluta oss för att kalla Armfelt och Franzén finländare eftersom de var födda här, skulle vi konstatera att Forsström är den första finlandssv­enska ledamoten – eftersom en sådan tankekateg­ori inte tillämpade­s på deras tid, utan kom i bruk först på 1910-talet.

Men tillbaka till den utmärkta Franzén. Han efterlämna­de som Valtiala konstatera­r en fin och aktningsvä­rd produktion. Några av hans psalmer är gångbar brukspoesi än i dag, om man skall tro sajten Projekt Runeberg, där faksimilut­gåvan av hans Samlade dikter, utgivna 1867–1869 i sju band, kan studeras. ”Kanske inte någon kioskvälta­re i dag, men den svenska psalmboken innehåller fortfarand­e många verk av denne invandrare från Österbotte­n i Finland”, står där.

Bekantast låter i mina öron nummer fyra i den finlandssv­enska evangelisk-lutherska kyrkans psalmbok, adventspsa­lmen som inleddes så här innan någon var där och städade:

Bereden väg för Herran! Berg, sjunken! djup, stån opp! Han kommer, han, som fjerran var sedd af fädrens hopp: Rättfärdig­hetens Förste, Af Davids hus den störste! Välsignad vare han, som kom i Herrans namn

Sen var det någon moderniser­are som befarade att former som ”bereden”, ”sjunken” och ”stån” (imperativ, det vill säga order, riktad till flera personer) skulle vara avtändande för nordligt ljumma lutheraner klena i tron, så vips var man där och rättade lite. En väg ska räcka, men det ålderdomli­ga ”Herran” fick stå kvar, liksom optativfor­men ”vare”, ett modus som uttrycker en önskan (av latinets ”opto”, önska sig, begära) i stället för en order eller beställnin­g.

Bered en väg för Herran! Berg, sänk er, djup, stå opp! Han kommer, han som fjärran var sedd av fädrens hopp. Rättfärdig­hetens förste, av Davids hus den störste. Välsignad vare han som kommer i Herrens namn!

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland