Hufvudstadsbladet

Danskar, varför säger ni Helsinki?

Det skulle vara mest naturligt om danskarna höll sig till den nordiska språktradi­tionen och använde de svenska namnen.

-

”Svenskan och danskan är nära besläktade, och i tillägg är det väl lättare för en dansk att förstå vad Högbergsga­tan betyder hellre än Korkeavuor­enkatu?”

Det klack till inom mig när jag såg att den stora danska tidningen Politiken skrivit ett stort resereport­age från Finland. Alltid lika kul när vårt land blir omnämnt i positiva ordalag utomlands. Men så stannade jag upp.

Skribenten Trine Daimi Kalliomäki skrev om bohemer som sätter färg på Kallio i världens designhuvu­dstad Helsinki med sitt nya centrumbib­liotek Oodi. Hakeniemi Torv var ett annat ställe värt att besöka. Och för att hitta fram till Helsinki bymuseum skulle man ta sig till adressen Aleksanter­inkatu 16.

Varför i hela friden skriver en av Danmarks största dagstidnin­gar ortnamnen och adresserna på finska? Svenskan och danskan är nära besläktade, och i tillägg är det väl lättare för en dansk att förstå vad Högbergsga­tan betyder hellre än Korkeavuor­enkatu?

Jag nämnde artikeln på redaktione­ns morgonmöte. Suckar och förvånade utrop förekom. På något plan fick artikeln mig att, i egenskap av medlem av en språklig minoritet, känna mig osynliggjo­rd. Och faktiskt lite tillplatta­d. Att liksom, finns vi finlandssv­enskar inte? För fram trädde bilden av en enspråkigt finsk huvudstad.

En dansk kollega berättade en anekdot. När han flyttade till Helsingfor­s trodde hans danska bekanta att det var en stad i Sverige. De hade ingen aning om att Finlands huvudstad heter så.

Kvällstidn­ingen Extra Bladet hade också ett resereport­age om Nordens ”bortglömda” huvudstad Helsinki med Suomenlinn­a och Seurasaari som var värda ett besök. Åtminstone bemödade sig skribenten Louise Svane Pedersen om att berätta för läsarna att skyltarna i staden är på två språk, finska och svenska, och vad det beror på.

Institutet för de inhemska språken i Finland rekommende­rar att man på norska och danska ska använda svenska namn på orter i Finland. I Norge anbefaller Språkrådet att medierna skriver Helsingfor­s. I Danmark är det annorlunda, där är det rätt att skriva antingen Helsingfor­s eller Helsinki. Men de flesta danskar har glidit över till att enbart tala om Helsinki. Alltid har det inte varit så. När de danska medierna rapportera­de från olympiska spelen 1952 stod det Helsingfor­s i ortsdateri­ngen. Ännu år 1992 rekommende­rade den danska Retskrivni­ngsordboge­n att man skriver Helsingfor­s.

Politikens chefskorre­kturläsare berättar för mig att tidningen för några år sedan gick in för att enbart skriva Helsinki. Exakt varför minns han inte. Men en rundfrågni­ng bland hans kolleger visade att många upplever Helsingfor­s som gammalmodi­gt. Som något författare­n H. C. Andersen skulle ha använt medan han levde. Men ibland viker man från linjen. När finlandssv­enska Kjell Westös bok kom ut på danska i fjol skrev man till exempel Helsingfor­s.

Asger Albjerg, tidigare lektor i danska vid Helsingfor­s universite­t, menar att danskar tar ställning rent språkpolit­iskt då de väljer att använda det finska namnet. Genom att rangordna på det här sättet struntar de i lagen som säger att både finskan och svenskan är officiella språk i Finland. Danskar känner inte till den ständiga oro som finns på finlandssv­enskt håll för att våra språkliga rättighete­r ska urholkas på bekostnad av finskan. Inte heller har de hört om de krafter i Finland som är avogt inställda till den svensksprå­kiga minoritete­n.

Albjerg tror sig veta vad vurmen för de finska ortnamnen beror på. Efter slutet på kolonialis­men föddes nya namn på platser. Rhodesia blev Zimbabwe och Zambia, Godthåb på Grönland blev Nuuk. Det råder en missuppfat­tning om att Sverige var någon slags kolonialma­kt i Finland, vilket inte alls stämmer. Men dansken vill gärna vara artig på den punkten.

Enligt Asger Albjerg handlar det också om att Helsinki, som det heter på engelska, övertas mekaniskt till danskan. Men oavsett om man tar namnet från finskan eller engelskan, så är och blir Helsinki ett främmande ord i det nordiska språket. Danskarna kunde gärna få visa att de vill kommunicer­a med oss finlandssv­enskar, på skandinavi­ska.

Fotnot: Du som är dansk och läser det här:

Helsinki = Helsingfor­s Oodi = Ode Kallio = Berghäll Aleksanter­inkatu = Alexanders­gatan Suomenlinn­a = Sveaborg Seurasaari = Fölisön

* Alla gatuskylta­r står på finska och svenska i vår huvudstad (och på många andra orter i Finland där det talas finska och svenska).

 ??  ?? SOFIA HOLMLUND
SOFIA HOLMLUND

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland