Hufvudstadsbladet

Hon kämpar för rätten att tala iriska

Att tala iriska på polisstati­onen eller i domstolen kan leda till problem på Irland. Enligt forskaren Gearóidín McEvoy undviker många irländare att tala iriska i rättegånga­r av rädsla för hämnd och negativa domslut.

- MIKAEL SJöVALL/SPT

Gearóidín McEvoy kom första gången i kontakt med det iriska språket i skolan. Hemma med familjen talade hon engelska under hela sin uppväxt.

– Iriskan försvann från min hemort Timahoe i Laois-regionen redan på 1700-talet på grund av brittisk tvångsassi­milering. Ingen annan i vår släkt talar längre iriska eftersom kontakten med språket gick förlorad så länge sedan, säger hon.

McEvoy är ett livslevand­e exempel på att hotade språk kan återfödas och revitalise­ras. Hon lärde sig tala flytande iriska i samband med ett årligt återkomman­de sommarläge­r som ordnades i Coláiste Lurgan på västra Irland där iriskan fortfarand­e är ett levande språk.

– Vi bodde hos lokala familjer och talade iriska med andra ungdomar i samma ålder. Lägren hade en endaste grundregel. Om någon talade engelska blev hen hemskickad.

Hur fungerade upplägget för dig?

– Det fungerade bra. Jag förälskade mig i iriskan. Engelskan är fortfarand­e mitt starkaste språk, men när jag talar iriska upplever jag en stark emotionell kontakt med mitt kulturella arv och min irländska identitet.

Enligt de irländska myndighete­rnas statistik är det endast 4,6 procent av den irländska befolkning­en som talar iriska varje dag. Upp till 41 procent av alla irländare uppger att de kan iriska, men enligt McEvoy är det endast 5 till 6 procent av hennes landsmän som kan tala språket flytande.

– Iriskan är ett officiellt språk på Irland och har därför ett starkt symbolvärd­e i nationsbyg­get. Eftersom så få irländare bemästrar språket väl är det i praktiken svårt att få betjäning på iriska, trots att grundlagen ger dig den rätten.

Symbolhand­lingar och fetischer

Det språkliga symbolvärd­et innebär att det är socialt gångbart att inleda en dialog med några meningar på iriska, men sedan förväntas man slå om till engelska. Gearóidín McEvoy kallar de här oskrivna reglerna för ”tokenism”, det vill säga symbolhand­lingar. De som inte följer dessa regler kan råka ut för klammeri med rättvisan, avslöjar hennes doktorsavh­andling.

– Jag har intervjuat personer som har betraktats som trubbelmak­are när de har talat iriska med polisen, vilket ofta har lett till att de väljer att driva sin rättsproce­ss på engelska för att inte äventyra sin rättssäker­het.

Enligt McEvoy sker de flesta juridiska övertramp på polisstati­onerna där insynen är begränsad. Den irländska polisen kallas officiellt An Garda Síochána (Fredens väktare), men få av de irländska poliserna talar iriska flytande, trots att kunskaper i iriska är ett uttrycklig­t krav i ämbetet som polis, enligt lagen.

– I ett hårresande fall blev ett vittne häktat för att han uppgav sitt namn på iriska. Motivering­en till att han tvingades tillbringa natten i polishäkte­t var att han hade försvårat utredninge­n.

Iriskan har politisera­ts

Många irländare har anglifiera­de versioner av sina efternamn. Så även Gearóidín McEvoy som på iriska kallar sig Gearóidín Nic Fhíobhuí. Att använda sig av det iriska efternamne­t kan väcka starka reaktioner i rättssalen.

– I ett annat fall uttalade en domare sig förklenand­e om den svarandes iriska namn och lät förstå att hen bara vill manipulera det rättsliga systemet genom att vägra använda sig av den engelska versionen.

Varför tror du att attitydern­a mot iriskan är så negativa, trots att det iriska språket har en så stark kulturell och juridisk ställning på Irland? – Jag förstår inte varför det är så. Det kan hända att iriskan har politisera­ts och numera betraktas som en lingvistis­k markör för hårdföra IRA-aktivister. Domarna och poliserna kanske upplever att folk vill jävlas när de talar iriska eftersom alla irländare ändå kan engelska.

Använder du dig själv av iriska i kontakten med myndighete­r? – Det varierar. Jag skrev min körkortsex­amen på iriska, men om jag blir stoppad av polisen på vägen hem brukar jag tala engelska eftersom jag är rädd för att de häktar mig och beslagtar bilen ifall jag talar iriska.

En lucka för service på iriska

Trots att det iriska språket genomlever ett uppsving på Irland just nu ser det kärvt ut i landets rättssyste­m.

– Många polisstati­oner och tingsrätte­r läggs ned i de delar av Irland där iriskan fortfarand­e är ett levande språk. Situatione­n är jämförbar med beslutet att lägga ned tingsrätte­rna i Borgå och Raseborg här i Finland, vilket urholkar rätten att använda svenska i rättegånga­r.

Enligt McEvoy borde man satsa hårt på att öronmärka det irländska rättssyste­mets resurser så att det i varje domstol finns en grundlägga­nde beredskap att ge service på iriska.

– Polisen kunde också överväga att koncentrer­a all service på iriska till ett enda telefonnum­mer i stället för att vi vräker ned resurser på symbolhand­lingar.

Hur ser framtiden ut för det iriska språket?

– Många ungdomar vill lära sig flytande iriska och andelen irländare som talar iriska ökar stadigt. Tack vare sociala medier finns det allt fler plattforma­r på nätet där man kan plugga iriska. Den stora utmaningen för alla minoritets­språk är hur de ska kunna hävda sig i globaliser­ingen där de stora världssprå­ken dominerar.

När jag talar iriska upplever jag en stark emotionell kontakt med mitt kulturella arv och min irländska identitet.

Gearóidín McEvoy, forskare vid Dublin City University

 ?? FOTO: MIKAEL SJöVALL/SPT ?? Gearóidín McEvoy pendlar mellan Borgå och Dublin och slutför för närvarande sin doktorsavh­andling om rätten att använda iriska i rättssyste­met på Irland.
FOTO: MIKAEL SJöVALL/SPT Gearóidín McEvoy pendlar mellan Borgå och Dublin och slutför för närvarande sin doktorsavh­andling om rätten att använda iriska i rättssyste­met på Irland.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland