Hon kämpar för rätten att tala iriska
Att tala iriska på polisstationen eller i domstolen kan leda till problem på Irland. Enligt forskaren Gearóidín McEvoy undviker många irländare att tala iriska i rättegångar av rädsla för hämnd och negativa domslut.
Gearóidín McEvoy kom första gången i kontakt med det iriska språket i skolan. Hemma med familjen talade hon engelska under hela sin uppväxt.
– Iriskan försvann från min hemort Timahoe i Laois-regionen redan på 1700-talet på grund av brittisk tvångsassimilering. Ingen annan i vår släkt talar längre iriska eftersom kontakten med språket gick förlorad så länge sedan, säger hon.
McEvoy är ett livslevande exempel på att hotade språk kan återfödas och revitaliseras. Hon lärde sig tala flytande iriska i samband med ett årligt återkommande sommarläger som ordnades i Coláiste Lurgan på västra Irland där iriskan fortfarande är ett levande språk.
– Vi bodde hos lokala familjer och talade iriska med andra ungdomar i samma ålder. Lägren hade en endaste grundregel. Om någon talade engelska blev hen hemskickad.
Hur fungerade upplägget för dig?
– Det fungerade bra. Jag förälskade mig i iriskan. Engelskan är fortfarande mitt starkaste språk, men när jag talar iriska upplever jag en stark emotionell kontakt med mitt kulturella arv och min irländska identitet.
Enligt de irländska myndigheternas statistik är det endast 4,6 procent av den irländska befolkningen som talar iriska varje dag. Upp till 41 procent av alla irländare uppger att de kan iriska, men enligt McEvoy är det endast 5 till 6 procent av hennes landsmän som kan tala språket flytande.
– Iriskan är ett officiellt språk på Irland och har därför ett starkt symbolvärde i nationsbygget. Eftersom så få irländare bemästrar språket väl är det i praktiken svårt att få betjäning på iriska, trots att grundlagen ger dig den rätten.
Symbolhandlingar och fetischer
Det språkliga symbolvärdet innebär att det är socialt gångbart att inleda en dialog med några meningar på iriska, men sedan förväntas man slå om till engelska. Gearóidín McEvoy kallar de här oskrivna reglerna för ”tokenism”, det vill säga symbolhandlingar. De som inte följer dessa regler kan råka ut för klammeri med rättvisan, avslöjar hennes doktorsavhandling.
– Jag har intervjuat personer som har betraktats som trubbelmakare när de har talat iriska med polisen, vilket ofta har lett till att de väljer att driva sin rättsprocess på engelska för att inte äventyra sin rättssäkerhet.
Enligt McEvoy sker de flesta juridiska övertramp på polisstationerna där insynen är begränsad. Den irländska polisen kallas officiellt An Garda Síochána (Fredens väktare), men få av de irländska poliserna talar iriska flytande, trots att kunskaper i iriska är ett uttryckligt krav i ämbetet som polis, enligt lagen.
– I ett hårresande fall blev ett vittne häktat för att han uppgav sitt namn på iriska. Motiveringen till att han tvingades tillbringa natten i polishäktet var att han hade försvårat utredningen.
Iriskan har politiserats
Många irländare har anglifierade versioner av sina efternamn. Så även Gearóidín McEvoy som på iriska kallar sig Gearóidín Nic Fhíobhuí. Att använda sig av det iriska efternamnet kan väcka starka reaktioner i rättssalen.
– I ett annat fall uttalade en domare sig förklenande om den svarandes iriska namn och lät förstå att hen bara vill manipulera det rättsliga systemet genom att vägra använda sig av den engelska versionen.
Varför tror du att attityderna mot iriskan är så negativa, trots att det iriska språket har en så stark kulturell och juridisk ställning på Irland? – Jag förstår inte varför det är så. Det kan hända att iriskan har politiserats och numera betraktas som en lingvistisk markör för hårdföra IRA-aktivister. Domarna och poliserna kanske upplever att folk vill jävlas när de talar iriska eftersom alla irländare ändå kan engelska.
Använder du dig själv av iriska i kontakten med myndigheter? – Det varierar. Jag skrev min körkortsexamen på iriska, men om jag blir stoppad av polisen på vägen hem brukar jag tala engelska eftersom jag är rädd för att de häktar mig och beslagtar bilen ifall jag talar iriska.
En lucka för service på iriska
Trots att det iriska språket genomlever ett uppsving på Irland just nu ser det kärvt ut i landets rättssystem.
– Många polisstationer och tingsrätter läggs ned i de delar av Irland där iriskan fortfarande är ett levande språk. Situationen är jämförbar med beslutet att lägga ned tingsrätterna i Borgå och Raseborg här i Finland, vilket urholkar rätten att använda svenska i rättegångar.
Enligt McEvoy borde man satsa hårt på att öronmärka det irländska rättssystemets resurser så att det i varje domstol finns en grundläggande beredskap att ge service på iriska.
– Polisen kunde också överväga att koncentrera all service på iriska till ett enda telefonnummer i stället för att vi vräker ned resurser på symbolhandlingar.
Hur ser framtiden ut för det iriska språket?
– Många ungdomar vill lära sig flytande iriska och andelen irländare som talar iriska ökar stadigt. Tack vare sociala medier finns det allt fler plattformar på nätet där man kan plugga iriska. Den stora utmaningen för alla minoritetsspråk är hur de ska kunna hävda sig i globaliseringen där de stora världsspråken dominerar.
När jag talar iriska upplever jag en stark emotionell kontakt med mitt kulturella arv och min irländska identitet.
Gearóidín McEvoy, forskare vid Dublin City University