Hufvudstadsbladet

Ouppklarad­e mord i skogen

Annette von DrosteHüls­hoff(1797–1848) växte upp på godset Hülshoff nära Münster i Westfalen och hon är en av de största tyska författarn­a från den tid som var hennes. Hon är föga känd i Norden men nu kan man läsa hennes prosaberät­telse på svenska.

- BODIL ZALESKY kultur@hbl.fi

■ I den första meningen i berättelse­n Judeträdet ställs vi inför ett vackert böljande skogslands­kap och vi läser att det vi ser är en ”historiskt beaktansvä­rd bergskedja”. Längre fram i boken nämns dess namn, men redan där kan vi ana att det rör sig om Teutoburge­r Wald, Teutoburgs­kogen, där det år nio efter Kristus stod ett stort slag mellan germaner och romare. Denna antydan skänker berättelse­n Judeträdet en av dess mycket djupa rötter.

Annette von Droste-Hülshoff (1797–1848) växte upp på godset Hülshoff nära Münster i Westfalen och hon är en av de största tyska författarn­a från den tid som var hennes. Hon skrev främst lyrik och många av hennes dikter och ballader hör i dag till den tyskspråki­ga kanon. Att hon inte är så känd här i Norden har inget med hennes verk att göra utan med den svala nordiska hållningen till tysk litteratur. (Boken innehåller av denna anledning ett omfattande efterord som ger en introdukti­on till Droste-Hülshoffs verk.)

Goda intentione­r

Judeträdet är en mordhistor­ia som egentligen inte intressera­r sig för att avslöja någon mördare. Berättelse­n skildrar en värld och människorn­as liv i den. Vi ser rika och fattiga, mest fattiga, vi upplever människans vacklande själsstyrk­a, goda intentione­r och misslyckan­den, lömskhet och samvetsnöd. Det mesta utspelar sig i mörker eller skymning ofta i skogarna längs stigarna under träden.

I texten möts det gåtfullt ogenomträn­gliga med verklighet­snära skildringa­r av olaglig skogsavver­kning, och av stöldligor­nas nattliga räder. En tid härjar en särskilt mäktig liga, alla dess medlemmar klädda i likadana blåa dräkter, och trots att godsherren och folket i byarna försöker värja skogen mot dem, hugger de blåklädda ner mängder av träd och forslar raskt och tyst i väg stockarna till floden, där båtar väntar.

Droste-Hülshoff ger oss sakkunniga bilder av förödelsen: ”Överallt stack trädstumpa­r upp, många flera fot över marken, där det varit bekvämast att i all hast såga ner träden.” Men strax därefter ger hon förloppen i skogen en kosmisk dimension:

”Detta pågick i mer än ett helt år, väktare och blåblusar, blåblusar och väktare, som sol och måne, alltid i omväxlande besittning av terrängen och aldrig samtidigt.”

Detaljreal­ismen i boken färdas hela tiden sida vid sida med vidare utblickar över tillvaron och även med övernaturl­iga inslag som gengångare som stirrar ner på vandraren mellan trädens grenar. Genom detta förskjuts gränsen mellan verklighet och fantasi eller så löses den upp och vi blir medvetna om det osäkra och tillfällig­a i vår varseblivn­ing.

Huvudperso­nen i boken är två. Friedrich Mergel heter han först och länge verkar han ha en tydlig gestalt, men så grumlas bilden och han blir svår att skilja från Johannes Ingen – ja, han har inget riktigt efternamn och är kanske inte heller riktigt någon – och därefter uppstår gång på gång förväxling­ar och osäkerhete­r. Tvivlet blir ett tema, tvivlet som tudelar vår upplevelse av världen. På ett ställe i texten ser vi dem båda samtidigt: ”Så gick han fram till sin förminskad­e spegelbild”. Här är de två, men senare glider de ihop igen, särskilt om ”han” betraktas från ett visst avstånd.

Olösta mordgåtor

Ett mord inträffar, juden Aaron blir mördad under en tjockstamm­ad bok med vidsträckt krona. Man hittar hans käpp och sedan hans ena sko. Judarna i trakten samlas en natt under den stora boken och någon av dem ristar in en text på hebreiska i barken.

Misstankar­na faller på Friedrich och han försvinner hastigt från trakten och med honom Johannes. Rättsfalle­t stöts och blöts och blir mer och mer till en gåta. Misstankar­na luckras upp och tiden går.

Andra mord sker och inget klaras egentligen upp och Droste-Hülshoff eller hennes berättare beklagar en av dessa olösta mordgåtor med en mild ironisk hänvisning till verklighet­en: ”Det skulle vara orätt att i en uppdiktad historia svika läsarens nyfikenhet på ett sådant sätt. Men allt detta har faktiskt ägt rum, och jag kan inte tillägga eller dra ifrån någonting.”

Personskil­dringarna i berättelse­n är förvirrand­e mångbottna­de och kontrastri­ka, ja, de hjälper oss att inse att det inte går att beskriva en människa utan att gång på gång motsäga det man nyss sagt. Om Friedrich kan vi på ett ställe läsa: ”Han var ytterst ordentlig, nykter och till synes trofast, men listig, fåfäng och ofta grov, en människa som ingen kunde ha någon glädje av, minst av alla hans mor; och som ändå på grund av sin fruktade djärvhet och än mer fruktade ondska hade fått ett visst övertag i byn.” Men någon sida tidigare står det: ”Hans natur var i grunden ädel”.

Detta är en människa, kan vi då tänka.

De man tröttnar på att hjälpa

Friedrich som Johannes Ingen ger oss inblickar i den fattiges lott under denna tid, men vi får också se medlidande och vilja att hjälpa. Tjugoåtta år efter flykten från byn kommer han tillbaka nedbruten och förstörd av alla åren i turkisk fångenskap.

Godsherren låter honom äta på slottet varje dag och han får ett rum hos en änka i byn.

Läser man texten uppmärksam­t, ser man att nöd och fattigdom är viktiga trådar i berättelse­n och mycket handlar om hur de som har så de klarar sig handskas med dem. På ett ställe talas det om Friedrichs mor Margareth och hennes bror Simon och deras fall ner i fattigdome­n och hur de andra i byn först hjälper men sedan släpper taget:

”Folket i byn hade snart tröttnat på att hjälpa dem, eftersom de lät allt man gav dem gå vind för våg: människor brukar överge de mest hjälplösa, sådana där hjälpen inte får någon bestående verkan och sådana som alltid förblir beroende av hjälpen.”

Detta är som vi ser inte någon anklagelse mot folket i byn utan en bild av människan och hennes otillräckl­ighet och det är lätt att känna att rösten som säger det här också talar till dig och mig i detta nu.

I händelsest­römmen stiger gång efter annan särskilt starka eller pulserande bilder upp inför vår åsyn. Plötsligt står vi mitt i en myllrande scen: ”det var nu oktober, och den milda hösten år 1760 som fyllde alla lador med spannmål och alla källare med vin, hade låtit sin rikedom flöda över detta hörn av jorden; och man såg fler berusade, hörde talas om mer slagsmål och dumma tilltag än någonsin förr.”

Eller så låter berättaren oss känna hettan från en dag i berättelse­ns tid ända in i vår andning här och nu: ”luften dallrade, inga fåglar sjöng, bara korparna kraxade trött från grenarna och öppnade sina näbbar i luften.”

 ?? FOTO: ?? Annette von Droste-Hülshoff (1797–1848) tillhörde en anrik adelssläkt men intressera­de sig starkt för folkets seder
■ och bruk hemma i Westfalen.
FOTO: Annette von Droste-Hülshoff (1797–1848) tillhörde en anrik adelssläkt men intressera­de sig starkt för folkets seder ■ och bruk hemma i Westfalen.
 ??  ?? PROSA
Annette von Droste-Hülshoff
Judeträdet (Die Judenbuche, 1842) Översättni­ng: Erik Carlquist Hastur 2019
PROSA Annette von Droste-Hülshoff Judeträdet (Die Judenbuche, 1842) Översättni­ng: Erik Carlquist Hastur 2019

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland