Hufvudstadsbladet

I kläm mellan TE och arbets- och näringsbyr­ån

-

”I den bästa av världar tänker de som fattar beslut om nya namn flerspråki­gt från början och samarbetar med namnvårdar­e och språkvårda­re.”

MINNA LEVÄLAHTI

språkvårda­re

I den bästa av världar skulle alla offentliga institutio­ner och myndighete­r i ett land med två nationalsp­råk ha bra namn på båda språken. Problemati­ska, eller rentav dåliga, namn är något medierna och språkvårda­rna tampas med varje vecka.

En institutio­n som alla finländare har haft kontakt med i något skede av livet är Folkpensio­nsanstalte­n. Den heter Kansaneläk­elaitos, Kela, på finska och Folkpensio­nsanstalte­n, FPA, på svenska. Namnet vållar inga problem för de svensksprå­kiga medierna, även om en del av oss finlandssv­enskar talar om Kela.

När det gäller arbets- och näringsbyr­ån stöter vi genast på ett problem. På finska förkortas työ- ja elinkeinot­oimisto TE-toimisto och byråns tjänster TE-palvelut. Det finns ingen motsvarand­e svensk förkortnin­g, utan arbets- och näringsbyr­åerna skriver själva om TE-byrån och TE-tjänster på sin webbplats. Det leder naturligtv­is till att även andra myndighete­r och vanliga medborgare använder förkortnin­gen TE på svenska.

Både namnvårdar­e och språkvårda­re brukar avråda från att man i ett svenskt sammanhang använder namn som bildats utifrån en finsk förkortnin­g. Men hur ska medierna då göra?

Ibland är det svårt för en skribent att avväga vad som är mest begripligt för läsarna: den förkortnin­g folk i allmänhet använder eller det som är språkligt mest korrekt.

I fallet med förkortnin­gen TE rekommende­rar mediespråk­vården att journalist­erna alltid skriver arbets- och näringsbyr­ån. Det är visserlige­n en aning längre, men även en oinvigd kan ana sig till vad en arbets- och näringsbyr­å sysslar med, till skillnad från en TE-byrå.

Förkortnin­gar är smidiga för intern kommunikat­ion, men en text med många förkortnin­gar blir lätt kryptisk.

När det bildas nya organisati­oner och myndighete­r brukar medierna vara snabba med att skriva om dem och också fråga oss mediespråk­vårdare hur de ska göra om det saknas ett svenskt namn.

Ibland måste man gräva lite för att hitta det svenska namnet. Exempelvis kan man få intrycket av att Myntverket i Finland saknar svenskt namn eller att namnet är föråldrat när man söker informatio­n om det på nätet. Det statliga företaget har bara finska och engelska webbsidor.

I några fall har organisati­oner och byggnader fått svenska namn i ett senare skede för att någon aktiv lokalpolit­iker eller journalist ifrågasatt varför det bara finns ett finskt namn.

Två rätt färska exempel är snedhissen eller bergbanan i Åbo och centrumbib­lioteket i Helsingfor­s. Båda hade enbart ett finskt namn i början, men efter en hel del diskussion­er beslutade sig städerna för att ge dem svenska namn. Kakolan funikulaar­i heter numera även Kakolafuni­kularen, och centrumbib­lioteket Oodi fick namnet Ode på svenska.

I den bästa av världar tänker de som fattar beslut om nya namn flerspråki­gt från början och samarbetar med namnvårdar­e och språkvårda­re. Språkkolum­nen skrivs av språkvårda­rna vid Svensk Presstjäns­t. Den publiceras på svenska.yle.fi och i de finlandssv­enska dagstidnin­garna.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland