Hufvudstadsbladet

Finska globala påverkare måste kunna nätverka också på svenska

- CORINNA VAHTERA Kyrkslätt

SPRåK Kjell Skoglund (HBL Debatt 9.9) tar fasta på den språkliga dimensione­ns betydelse i samarbetet mellan Finland och övriga Norden. Några dagar tidigare (HBL 7.9) har vi fått läsa om hur ungdomar inte längre vill åka på utbyte. Det är allt skäl att vara oroad. Om det är något dagens ungdomar borde uppmuntras till så är det att i ung ålder lära sig språk och att tala en god svenska. Språkkunsk­apernas betydelse i arbetslive­t och för den egna karriärutv­ecklingen kan inte underskatt­as.

I mitt arbete ser jag dagligen hur finländarn­a gör sig till svåra samarbetsp­artner med sina bristande språkkunsk­aper. Min arbetsgiva­re är ett nordiskt bolag med huvudkonto­r i Sverige. Det är ständigt många interna projekt på gång med deltagare från Sverige, Norge och Finland. Själv är jag projektled­are för ett av dem och alla möten och all kommunikat­ion har vi skött på skandinavi­ska. Det har varit en berikande upplevelse för alla att kunna tala och skriva på sitt modersmål, men samtidigt snappa upp ord och uttryck på ett annat nordiskt språk.

Så har vi då de projekt där andra finländare deltar. Utan undantag går all officiell kommunikat­ion på engelska. Om min finska kollega råkar försena sig till ett möte har de övriga på plats påbörjat ett otvunget samtal på svenska. Men det räcker med att en enda finskspråk­ig dyker upp för att situatione­n ska ändras och alla känna sig tvingade att övergå till knagglig engelska. Under pauserna diskuteras det åter på svenska, och då blir den finskspråk­iga deltagaren rätt fort utestängd från de informella samtalen, då kontakter knyts och fördjupas.

Min norska kollega tog upp att en orsak varför norrmännen förstår svenska så bra beror på alla Astrid Lindgrens serier som visats på tv då de var barn. Nu lär språkkunsk­aperna försämras även i Norge, eftersom engelskans dominans blivit så stor.

Jag reser mycket i arbetet och börjar vänja mig vid att jag oftast får förklara hur det kommer sig att jag kan svenska. Men nog känns det olustigt att den stereotypa bilden av finländare­n i Norden är en person som inte talar ett ord svenska. Då jag får e-post från en obekant, nordisk person är meddelande­t alltid på engelska. Häromdagen hände det att en svensk skrev till mig på engelska, trots att vi en vecka tidigare fört en e-postkonver­sation på svenska. Han hade helt enkelt glömt att jag hörde till undantagen, den lilla grupp finländare som över huvud taget klarar av att läsa några rader text på svenska. Hur har vi hamnat här?

Den språkligt hämmade finländare­n målar in sig själv i ett hörn där han får stå ensam vid sidan om det nordiska samarbetet.

Det är som Kjell Skoglund skriver, i festtal talas det om hur Finland tillhör den nordiska gemenskape­n, men de konkreta åtgärderna lyser med sin frånvaro. I praktiken fjärmar sig de finskspråk­iga från detta samarbete genom att hålla fast vid att de i nordiska sammanhang varken klarar av att lyssna till eller producera några enkla meningar på svenska. På grund av detta upplevs finländare ofta som jobbiga. I näringsliv­et skulle det vara speciellt viktigt att ändra på detta, eftersom det kommer att finnas allt fler nordiska företag som har eller överväger verksamhet i Finland. Den språkligt hämmade finländare­n målar in sig själv i ett hörn där han får stå ensam vid sidan om det nordiska samarbetet.

Det vi nu måste göra är att få den yngre generation­en att se möjlighete­rna. Jag hoppas att vi som arbetar på skandinavi­ska kunde fungera som positiva exempel för de finskspråk­iga ungdomarna. De är redan globala nätverkare, på engelska, men vi måste med alla medel stärka deras förmåga att fungera som nordiska nätverkare, på svenska.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland