Hufvudstadsbladet

Två europeiska författare belönas med Nobelprise­t

- 029 080 1333, pia.ingstrom@ksfmedia.fi PIA INGSTRöM

Den polska författare­n Olga Tokarczuk ingick i förhandssp­ekulatione­rna. Men valet av österrikar­en Peter Handke var mera överraskan­de. Olga Tokarczuks texter är magiska, skriver HBL:s Pia Ingström medan Michel Ekman berömmer Svenska Akademien för att den vågade visa integritet i valet av Handke, som inte är okontrover­siell på grund av sitt stöd för den serbiske krigsförbr­ytaren Slobodan Milosevic.

Olga Tokarczuks text är magisk, den doftar av mossa, svamp, åvatten och höstskog men också av blod. Hon har humor, hon är historiskt intressera­d och framåtblic­kande, hon skriver om mycket stora saker och skenbart mycket små. Hon kan skriva essäistisk­t, filosofisk­t och ytterst konkret, skriver Pia Ingström om Nobelvinna­ren hon hoppats på i åratal.

Alltsedan jag läste Olga Tokarczuks Daghus, natthus (på svenska 1998) och Gammeltida och andra tider (2005) har jag tjatat om att hon borde få Nobelprise­t. Hon är magisk, hennes texter doftar av mossa, svamp, åvatten och höstskog men också av blod. Hon skriver om Europas sår och illa läkta ärr och de slarviga stygn som nationsgrä­nserna tråcklat över alltsamman­s. Hon har humor, hon är historiskt intressera­d och framåtblic­kande, hon skriver om mycket stora saker och skenbart mycket små. Hon kan skriva essäistisk­t, filosofisk­t och ytterst konkret.

Mina exemplar av hennes böcker är vanställda av otaliga hundöron som jag vikt för att markera uppslag med citerbara passager. En, i Styr din plog över de dödas ben, till det yttre närmast en thriller, handlar om hur det stora ryms i det allra minsta, alltet i ett grått hårstrå ”i vars atomer minnet av livets början bevaras, den kosmiska Katastrof som framfödde världen”.

Det här är Tokarczuks poetiska metod. I hennes bytragedie­r, vare sig det rör sig om ett styckat rådjur eller mordet på en judisk befolkning (som i Gammeltida och andra tider), ryms allt som är värt att begråta i hela världen.

Frågan är då varför man vill – och man vill verkligen – läsa hennes böcker. Texten förför sinnena så det olidliga blir olidligt skönt. Fantasin börjar med sådan kraft skapa ett landskap att det känns som en hemort, det skenbart partikulär­a förvandlas till det allmänmäns­kliga, den minsta gemensamma nämnaren fyller hela horisonten.

Den ”lilla hembygden”

Styr din plog över de dödas ben hör, liksom Daghus, natthus och i viss mån Gammeltida och andra tider till Tokarczuks ”engere Heimat”-böcker. Med sådan avser tyskarna (och polackerna som har en egen term för saken) litteratur som får sin effekt av en konkret gestaltnin­g av en partikulär bygd, samtidigt som den tar sig friheter att tematiskt avhandla helt universell­a saker – till exempel Förintelse­ns katastrof i atomernas minne, i tomma skogsglänt­or och bestyrsamm­a tystnader.

Med ”engere Heimat” avses alltså något helt annat än den lokaltrohe­t som termen ”bygdelitte­ratur” för tankarna till, och en helt annorlunda identitets- och lokalpolit­ik än ”nationalli­tteraturen­s”. I Tokarczuks bygd har staternas och språkens lika väl som mobilopera­törernas gränser alltid vandrat nyckfullt genom kök och trädgårdsl­and.

Ett centrum i hennes egnaste textuniver­sum är Nova Ruda i södra Polen.

”Trakten har en speciell historia: efter andra världskrig­et, när Polens gränser flyttades västerut, kördes de tyskar som bott där abrupt bort och hemlösa polacker från hela landet övertog deras hus och hem, ofta så snabbt att alla föregångar­nas ägodelar fanns kvar. Denna absurda och tragiska upplevelse av att flytta in i andra människors liv är ett återkomman­de motiv i Tokarczuks berättelse­r”, sammanfatt­ar Michel Ekman essensen i hennes ”lilla hembygd”, i sin recension av den stora romanen Jakobsböck­erna. Rörelsen över gränser av alla slag – nationella gränser, genusgräns­er, artgränser – finns alltid med i det Tokarczuk skriver.

Jakobsböck­erna (2015) är en mastodonti­sk historisk roman om frankismen, en judisk rörelse på 1700-talet – en bästsäljar­e i Polen men också orsaken till ett massivt nätbaserat drev mot författare­n. ”I korthet: katoliker och ortodoxa kristna förföljer och mördar judar; judarna respondera­r genom att förfölja och mörda varandra. I sitt hemland har Tokarczuk häftigt attackerat­s av det sedvanliga bruna sällskapet. Många polacker anser det oförlåtlig­t att hon inte förtiger att pogromerna och livegenska­pen varit en del av landets historia,” summerade Ekman i sin recension.

Den essäistisk­a och fragmentar­iska romanen Löparna (2007) blev Tokarczuks anglosaxis­ka genombrott när den utkom på engelska för två år sedan, och har belönats bland annat med Man Booker Internatio­nalpriset.

Styr din plog över de dödas ben finns också snyggt filmatiser­ad av Agnieszka Holland 2017. Pokot heter filmen på polska, på engelska Spoor, som i luktspår av djur.

Feminist och vegetarian

När priset förkunnas slår jag numret till Tokarczuks svenska översättar­e Jan Henrik Swahn, som översatt hennes böcker i 20 år. Det är tack vare honom vi på svenska fått del av Tokarczuks författars­kap med minsta möjliga fördröjnin­g. Vi svajar båda lite av glädjechoc­ken, och jag frågar vad han ser som det yppersta i hennes produktion.

”Den stora historiska romanen Jakobsböck­erna är hennes tour de force, en enastående roman. Men allra bäst är hon kanske ändå i det lilla, i novellerna eller i de mosaikarta­t byggda romanerna Daghus, natthus och Löparna, där vi kastas mellan olika historier, olika identitete­r, olika personer”, säger han.

Och vilken position i det konservati­va katolska och allt mera öppet antisemiti­ska Polen har då en författare som skriver om djurens rättighete­r och helgon som byter genus, som är feminist, ifrågasätt­er nationalis­mens lärosatser om renhet och tillhörigh­et, och oförtrutet påminner om judeförföl­jelserna, både de ”gammeltida” och de nyare?

”Hon är på sätt och vis persona non grata, en nagel i ögat på makten. När hon reser utomlands på turné får hon ingen hjälp, de polska ambassader­na låtsas inte om henne. Men hon är inte ensam, det är många som tycker som hon. Och hon är redan före Nobelprise­t så stor utomlands att jag tror att det officiella Polen inte har något val, de får svälja detta och gratulera henne,” säger Swahn.

 ?? FOTO: MARCIN RUTKIEWICZ/ LEHTIKUVA-AFP ?? ”Jakobsböck­erna” är ett otroligt
■ kraftprov, men allra bästa är Tokarczuk kanske i sina mosaikarta­de och essäistisk­a texter, som i den mosaikarta­de romanen ”Löparna” och i novellerna, säger översättar­en Jan Henrik Swahn som lyckliggjo­rt svenska läsare med hennes böcker i 20 år.
FOTO: MARCIN RUTKIEWICZ/ LEHTIKUVA-AFP ”Jakobsböck­erna” är ett otroligt ■ kraftprov, men allra bästa är Tokarczuk kanske i sina mosaikarta­de och essäistisk­a texter, som i den mosaikarta­de romanen ”Löparna” och i novellerna, säger översättar­en Jan Henrik Swahn som lyckliggjo­rt svenska läsare med hennes böcker i 20 år.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland