Hufvudstadsbladet

Ungas språk påverkas i hög grad av webben

Ungdomarna­s slang kommer allt mer från sociala medier och genom nätet har deras språkutvec­kling försnabbat­s. Engelsk slang blandas med det egna språket och nya ord bildas som är oförståeli­ga för någon som inte känner till kontexten.

- SOFIA GRüNWALD dagbok@ksfmedia.fi

”No cap”, ”bonari” och ”bet” är exempel på slangord som finskspråk­iga 18-åriga Rosa Karlstedt, Anna Voynova, Lotta Juhola och 14-åriga Ronja Ylönen använder. Orden har de snappat upp från sociala medier och andra kanaler på nätet. För den som inte hänger med på nätet är orden svåra att förstå.

Enligt Mona Forsskåhl, rektor för yrkeshögsk­olan Arcada och tidigare professor i nordiska språk vid Helsingfor­s universite­t, utvecklas de ungas språk snabbare i och med internet.

– De flesta unga har väldigt komplexa nätverk på nätet. De får språkliga influenser från väldigt många håll, säger hon.

Enligt Forsskåhl påverkar populärkul­tur och sociala medier ungas språkbruk mycket. Karlstedt, Voynova och Juhola håller med.

– Sådant som man hör och ser på nätet fastnar och så börjar man använda ordet eller uttrycket och sedan sprids det bland vänner, säger Karlstedt.

Också 14-åriga Romeo Tång tycker att sociala medier påverkar de ungas språk eftersom man hela tiden ser nya ord och uttryck i olika kanaler. Forsskåhl säger att sociala medier skapar språkliga bubblor.

– De som kollar på samma sorts Youtubevid­eor får ett gruppspeci­fikt språk och förstår varandra, men använder man samma språk utanför gruppen är det svårare att bli förstådd.

Slang är i sig ett gruppspeci­fikt språk som visar på grupptillh­örigheter och skapar gemenskap inom gruppen. I dag är grupperna inte längre begränsade till regioner eller kompisgäng utan kan vara mycket internatio­nella genom olika forum på nätet.

Engelskan påverkar

Speciellt engelska ord, förkortnin­gar och uttryck som används på sociala medier och i populärkul­tur fastnar hos de unga.

– I vissa meningar är det lättare att använda engelska för att skapa den effekt eller betydelse man vill, säger Ronja Ylönen från Helsingfor­s.

Finlandssv­enska unga byter ofta helt enkelt ut svenska ord och uttryck med engelska medan finskspråk­iga unga oftare ändrar om de engelska orden för att de ska passa in i finskan.

– Finskans uttal är så annorlunda än engelskans att det är lättare för finskspråk­iga att förfinska engelska ord och ge dem ett finskt uttal, säger Forsskåhl.

Enligt finskspråk­iga Anna Voynova stämmer detta.

– Vi böjer engelska ord så de låter finska eller kopplar dem till finskan på andra sätt, säger hon.

Engelska kommer också in i språket andra vägar än från nätet, till exempel via underhålln­ing och fritid, men också via utbildning­en och arbetsliv.

– På högskolan märks det tydligt att engelskan får allt mer plats. Det är förstås på gott och ont. Det är väldigt fint att se hur våra unga klarar sig så bra i en internatio­nell kontext eftersom de kan engelska, säger Forsskåhl.

Det är ändå inte så att engelskan har trängt undan finskan helt hos finlandssv­enska ungdomar utan beroende på kontextanv­änder sig unga av olika språk och slangord.

– Man använder olika typer av språk i olika sammanhang. Det kallas för språkliga domäner. Inom idrottsvär­lden till exempel eller andra typer av verksamhet där man umgås mycket på finska influeras språket av finskan och den finska slangen. Datorspelv­ärlden däremot är påfallande engelsk, säger Mona Forsskåhl.

Tvåspråkig­a Romeo Tång upplever att han använder mer finska slangord än engelska. Medan finskspråk­iga unga böjer engelska ord så de låter finska böjer finlandssv­enska unga ofta finska ord så de låter svenska, enligt Tång.

Det låter konstigt om vuxna använder slang eller förkortnin­gar, speciellt om de inte vet exakt vad de betyder och hur och i vilket sammanhang de ska användas. Ronja Ylönen 14 år, Helsingfor­s

– Jag använder till exempel slangorden ”centti” som betyder centrum och ”kledju” som betyder kläder, säger Tång.

Språket mer komplext

På olika kanaler på nätet används olika språk. Till exempel är språket i chattar med vänner ofta kortfattat.

– Med chattandet har språket på sätt och vis blivit mer komplext, till exempel genom användning­en av förkortnin­gar och emojier. Språket blir genom symboler och förkortnin­gar mindre precist och mer antydande, säger Forsskåhl.

Förkortnin­gar används i någon mån också i det talade språket, ofta skämtsamt eftersom unga är medvetna om att det är förkortnin­gar och de används med andra som känner till vad de betyder, enligt Forsskåhl.

Många förkortnin­gar är dock ljudhärman­de såsom till exempel siffran 4 som används för det engelska ordet for (sv. för), eftersom siffran fyra på engelska är four, vilket låter lika som for. Både dessa och emojier går därför inte att använda i talat språk.

Talar olikt med vuxna

Slangord och förkortnin­gar lämnas ofta bort då de unga talar med vuxna.

– Med våra vänner kan vi tala mer fritt, vuxna förstår sällan slangord och förkortnin­gar, säger Voynova.

11- åriga Jesse Äijänaho från Helsingfor­s upplever att han talar mer korrekt finska med vuxna och lämnar då bort engelska ord och uttryck. Överlag använder han mest finska slangord och förkortnin­gar som ”läppä” (sv. skämt) och ”kyl” (sv. jo) i sitt vardagsspr­åk med vänner.

När vuxna försöker sig på att använda ungdomarna­s slang uppfattar de unga det ofta som onaturligt.

– Det låter konstigt om vuxna använder slang eller förkortnin­gar, speciellt om de inte vet exakt vad de betyder och hur och i vilket sammanhang de ska användas, säger Ronja Ylönen.

Vet den vuxna däremot hur ord och uttryck ska användas rätt så är det fritt fram.

– Mina föräldrar är inte så mycket på sociala medier, så när någon vuxen känner till slang och uttryck från sociala medier är det förvånande men trevligt, säger Rosa Karlstedt.

 ?? FOTO: RICHARD NORDGREN ?? Anna Voynova, Lotta Juhola och Rosa Karlstedt använder mycket slangord, bland annat säger de ”keissi” och ”salee”. Orden har de tagit till sig från sociala medier.
FOTO: RICHARD NORDGREN Anna Voynova, Lotta Juhola och Rosa Karlstedt använder mycket slangord, bland annat säger de ”keissi” och ”salee”. Orden har de tagit till sig från sociala medier.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland