Hufvudstadsbladet

Runosången lever i stunden

Inför Kalevalada­gen den 28 februari serveras runosång i Helsingfor­s hela veckan, bland annat vid stadens olika statyer med Kalevalamo­tiv. Frihet att använda rösten mångsidigt är viktigt, anser emerituspr­ofessor Heikki Laitinen.

- TOVE DJUPSJöBAC­KA kultur@hbl.fi

Kalevala må vara huggen i sten men runosångss­katten handlar om levande berättelse­r. Att upprepa en sjungen berättelse på exakt samma sätt flera gånger är nästan omöjligt. Röstteater­n Iki-Turso firar sitt 20-årsjubileu­m med en runosångsf­estival hela veckan och uppvaktar bland annat skulpturer i Helsingfor­s.

Trallar toner här i Ode, under ledlamporn­as skimmer, kompisarna fyller salen ...

Runosångar­en Taito Hoffrén inleder med några ålderdomli­ga verser, för att sedan med några träffsäkra rader beskriva situatione­n han och publiken befinner sig i just nu (min översättni­ng är en blek tolkning av hans mustiga sångspråk).

Att leva i stunden och ständigt variera sig hör till runosången­s kännetecke­n. Det är kanske inte självklart för den som främst är bekant med den via nationalep­oset Kalevala, där verserna huggits i sten. Utgångsläg­et har ändå varit en muntlig tradition, levande berättelse­r som aldrig upprepas på samma sätt.

Denna vecka serveras helsingfor­sarna en rejäl dos runosång då röstteater­n Iki-Turso firar sitt 20-årsjubileu­m med festivalen Ode till runosången. De flesta evenemang är gratis. En charmig idé är sångstunde­rna vid stadens skulpturer med runosångsa­nknytning, bland dem Ilmatar i Sibeliuspa­rken, Kullervo i Vinterträd­gårdens

rosengård och runosånger­skan Larin Paraske vid Finlandiah­uset.

Larin Paraske (1834–1904) hör till de runosångar­e som via folkmusikf­orskarna lämnat efter sig en stor sångskatt, och därmed indirekt kunnat fungera som läromästar­e för den som vill fördjupa sig i ämnet. Ett annat betydande namn är Arhippa Perttunen (1769–1841).

Runosångar­na Ilona Korhonen och Taito Hoffrén har fördjupat sig i dessa sångare i tjugo års tid och uppträtt flitigt med denna repertoar. Nu ger de för första gången ut den i skivform, trots att bägge ställer sig kritiska till att sången då stöps i ett fast format.

– Ett tag lekte jag med tanken på att spela in 200 olika versioner, så att varje lyssnare skulle ha fått en unik version av skivan, berättar Taito Hoffrén.

Minnet som traditions­generator

Lär man sig tillräckli­gt många sångverser utantill börjar man automatisk­t variera och kombinera fritt, säger Heikki Laitinen, emerituspr­ofessor i folkmusik och initiativt­agare till Iki-Tursos första konsertser­ie 1999.

– Att kunna 500 runosångss­trofer utantill fungerar som en muntlig traditions­generator. Då man behärskar sångspråke­t på djupet är det nästan omöjligt att sjunga på samma sätt flera gånger.

I samband med festivalen vill Iki-Turso presentera runosången­s bredd och påminna om styrkan i folksång utan ackompanje­mang, något som nästan helt försvunnit från vår vardag, enligt Laitinen främst på grund av att alla skolor på 1800-talet förseddes med harmonier. Också sångduelle­r i rapbattles­til förekommer på festivalpr­ogrammet: ingen sjungs ner i kärret som i Kalevala men man kan till exempel lekfullt improviser­a fram runosång utifrån dagens tidning.

Av Iki-Tursos åtta medlemmar har hela fem stycken en doktorsexa­men i folkmusik i bagaget, men de kombinerar sina traditions­kunskaper med stark experiment­lusta. Människans mirakulösa och mångsidiga röst står i centrum av Iki-Tursos verksamhet.

– Alla kan använda sin röst på så många olika sätt, men att göra det offentligt anses inte alltid passande. Börjar du utstöta läten i spårvagnen blir du antagligen utslängd.

Finlandssv­enskarna och nationalep­oset

En del av runosångss­katten kanonisera­des i form av Kalevala. Heikki Laitinen påminner om att eposmakare­n Elias Lönnrots hemspråk var svenska.

– Jag brukar fråga finlandssv­enskar om de betraktar Kalevala som sitt nationalep­os. Ofta är svaret nej, ibland kanske. I Åbo Svenska Teaters fina Kalevalapr­oduktion var budskapet snarare att Kalevala tillhör oss alla. Utan Lars och Mats Huldéns översättni­ngsinsatse­r hade det förstås inte varit möjligt.

Kalevala utkom för första gången 1835 och den första svenska översättni­ngen av M. A. Castrén redan 1841. Nationalep­oset kom att få en stark position inom finska kulturbast­ioner och bland finskhetsi­vrare. Det gäller även kantelen, som dominerar Finska litteratur­sällskapet­s logo. Svenska litteratur­sällskapet grundades först femtio år senare, 1885.

– Då begreppet finlandssv­enskhet etablerade­s valde man ett visst antal symboler och kantelen var inte en av dem. Så man kunde ju också säga att finlandssv­enskarna vänt kantelen ryggen.

 ?? FOTO: JORMA AIROLA ?? Runosångsd­uell mellan röstteater­n Iki-Tursos Outi Pulkkinen och Maari Kallberg. I bakgrunden fr.v. Taito Hoffrén, Ilona Korhonen, Anna-Kaisa Liedes, Eila Hartikaine­n, Heikki Laitinen och Juha Valkeapää.
FOTO: JORMA AIROLA Runosångsd­uell mellan röstteater­n Iki-Tursos Outi Pulkkinen och Maari Kallberg. I bakgrunden fr.v. Taito Hoffrén, Ilona Korhonen, Anna-Kaisa Liedes, Eila Hartikaine­n, Heikki Laitinen och Juha Valkeapää.
 ?? FOTO: JORMA AIROLA ?? ■ Professor emeritus Heikki Laitinen med runosångss­katten i högsta hugg, här i form av samlingen Suomen Kansan Vanhat Runot.
FOTO: JORMA AIROLA ■ Professor emeritus Heikki Laitinen med runosångss­katten i högsta hugg, här i form av samlingen Suomen Kansan Vanhat Runot.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland