Hufvudstadsbladet

Tvåspråkig­heten dagens Sampo

- Chefredakt­ör och ansvarig utgivare SUSANNA LANDOR

Egentligen är det här en fortsättni­ng på något vi startade på svenska dagen i november. Då publicerad­e kollegan Helsingin Sanomat en artikel skriven av HBL – på svenska – om Svenska samskolan i Björneborg som blomstrar och mår väl trots att samhället omkring har förändrats radikalt.

I dag får samarbetet mellan våra tidningar en fortsättni­ng då HBL har glädjen att publicera en artikel av Helsingin Sanomat – på finska.

I dag, den 28 februari firas nämligen den finska kulturens dag, Kalevalada­gen, och för första gången i HBL:s historia publicerar vi därför en artikel på landets majoritets­språk. Den handlar om Kalevalas inverkan på vår nationella ideologi och identitet, så läs, lär och njut av det vackra finska språket – som fortfarand­e påverkas av Kalevala, trots att många inte är medvetna om det.

”Finland är till sin kultur ett rikt och pluralisti­skt land, där två språk lever sida vid sida som en naturlig del av den nationella identitete­n”, skrev Helsingin Sanomats chefredakt­ör Antero Mukka den sjätte november då tidningen publicerad­e reportaget av HBL.

”Det lönar sig inte för en liten nation att ödsla tid eller energi på språkstrid­er”, konstatera­de Mukka klokt.

Så är det. Så ska det vara. Vi borde inte behöva ödsla tid eller energi på att ställa ett nationalsp­råk mot ett annat.

Nyttan av att behärska både finska och svenska bevisas redan av de stormän som byggt vår nationella identitet och formulerat berättelse­n om vårt land.

Boken Kalevala brukar kallas Finlands nationalep­os och innehåller 50 sånger, eller så kallade runor, och handlar om maktkampen mellan det mörka Pohjola och det ljusa Kalevala. Den utkom 1835, då vårt land ännu inte var självständ­igt.

Det var Elias Lönnrot som samlade in runorna i östra Finland och tecknade ned orden till de här urgamla finska folksånger­na.

Lönnrot hade visserlige­n finska som modersmål men lärde sig svenska och studerade på svenska. Hans doktorsavh­andling hade rubriken Finnarnes Magiska Medicin och hans viktigaste språkveten­skapliga arbete var Finskt-svenskt lexikon som stod klart 1880.

Andra landsfäder som var helsvenska och som bidragit till att en stor del av berättelse­n om vårt land de facto är skriven på svenska är bland andra Johan Ludvig Runeberg och Johan Vilhelm Snellman, som var studiekamr­ater till Lönnrot i Åbo, och Zacharias Topelius. Gemensamt för dem var att de jobbade för att också föra fram vårt andra inhemska språk, finskan.

Också Aleksis Kivi (egentligen Alexis Stenvall) lärde sig svenska och gick i svensk skola trots att hans modersmål var finska.

Tvåspråkig­heten är en nordisk Sampo, en skatt vi får förvalta. Ju fler språk vi kan, desto större växer sig det intellektu­ella kapitalet, desto lättare är inlärninge­n av ytterligar­e språk, desto bredare blir dörren till framtiden och desto fler blir därmed valmöjligh­eterna att styra över sitt liv.

Hyvää Kalevalan päivää! Trevlig Kalevalada­g!

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland