Hufvudstadsbladet

Dikter som en aktiv del av samhällsde­batten

Athena Farrokhzad samlar dikter av varierande kvalitet i nya boken I rörelse. Samlingen innehåller bland annat dikten ”Brev till Europa”, som felaktigt beskylldes för att vara plagiat.

- CHRISTA LUNDSTRöM kultur@hbl.fi

POESI

I rörelse

Athena Farrokhzad Albert Bonniers förlag 2019

Athena Farrokhzad är kanske mest känd för sin debut Vitsvit (2013). Den här gången har hon samlat ett knippe fristående dikter inom bjärt blåa pärmar med titeln I rörelse.

Olika toner av blått och turkost tycks mig som överrepres­enterade när det gäller bokomslag, så pass att jag börjat sucka när jag ser ännu en pärm som går i blått. Men det här omslaget av Sepidar Hosseini kontraster­ar det blåa mot en skör världskart­a i guld, och låter helt enkelt himmel och jord mötas på ett bokstavlig­en överjordis­kt sätt. Omslaget är ett av de vackraste jag sett, och speglar innehållet som rör sig över världsdela­rna.

Kritiserar rasismen

Det börjar storslaget. En av de inledande dikterna, ”Brev till Europa” är en lång, brinnande parafras på Allen Ginsbergs dikt ”America” från 1956, där Farrokhzad ifrågasätt­er vårt samhällssy­stem med obeveklig klarsynthe­t. Hon ser Europa från ett ofrivillig­t utifrånper­spektiv, och skäller bland annat på hanteringe­n av flyktingst­römmar och rasism med enkla men drabbande formulerin­gar. Här finns många träffande oneliners som avslöjar den adresserad­es dubbelmora­l: ”Du älskar Aristotele­s, men du hatar greker.”

Just ”Brev till Europa” orsakade 2018 en litteratur­debatt av det underliga och pinsamma slaget, när en högerdebat­tör drog i gång ett drev i ett kommentars­fält på Facebook och Svenska Dagbladet tog upp tråden på kultursida­n. Kommentars­fältet hävdade att dikten var ett plagiat, och man lyckades på något vis missa att parafrasen är ett litterärt grepp och att Farrokhzad till och med refererar direkt till Ginsberg i dikten: ”Europa, jag läste Allen Ginsberg som barn, jag erkänner allt.”

Europadikt­en är inte den enda parafrasen i samlingen. I rörelse andas intertextu­alitet. Ibland är det bara en blinkning, ibland har Farrokhzad som i fallet med ”Brev till Europa” gjort en egen version av en existerand­e dikt.

Ett annat uppenbart exempel från den senare kategorin är titeldikte­n ”I rörelse”, som är skriven av ”någon som älskar Karin Boye”. Förutom titeln lånar dikten även formen och några av rimmen, men går i aktiv dialog med Boyes dikt och ifrågasätt­er uppmaninga­rna i den:

”Tänk om den mätta dagen ändå är störst. / Och den bästa dagen släcker ens törst. // Nog finns det mål och mening i vår färd – / men fetischeri­ngen av lidande är beklagansv­ärd.”

De övriga dikterna är av varierande kvalitet. Många av dem öppnar sig knappt alls för läsaren – förrän man når fram till sidan med kommentare­r i slutet. Här finns en lista med informatio­n som i vissa fall är alldeles avgörande för förståelse­n av dikterna: vem dikten är tillägnad, vad den skrevs för eller vad den kommentera­r.

Farrokhzad­s dikter är en aktiv del av samhällsde­batten. Många av dem har publicerat­s i olika tidningar och forum när frågan de behandlar varit aktuell. I vissa fall är deras relevans några år senare inte lika tydlig, men de är bevis på att konsten har en självklar plats i det offentliga samtalet och att poesin inte behöver vara långsam.

 ?? FOTO: KHASHAYAR NADEREHVAN­DI/PRESSBILD ?? Athena Farrokhzad­s dikter är en aktiv del av samhällsde­batten.
FOTO: KHASHAYAR NADEREHVAN­DI/PRESSBILD Athena Farrokhzad­s dikter är en aktiv del av samhällsde­batten.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland