Hufvudstadsbladet

Dialektern­as charm

”Den svenska som jag talar i dag, efter många år i Finland är en kombinatio­n av de grundkunsk­aper i stockholms­ka jag fick som ung och finlandssv­enska, med en påstryknin­g av rysk brytning.”

- ZINAIDA LINDéN är författare.

Mitt i karantänen besvärjde många ryskspråki­ga ute i hela världen tiden genom att recitera Joseph Brodskys Lämna inte ditt rum – en dikt från år 1970 som plötsligt fått en helt ny innebörd i samband med pandemin.

På internet finns en inspelning där Brodsky läser upp denna dikt. I hans sätt att tala förenas den artikulati­on som känneteckn­ade vilken bildad Leningradb­o som helst med de särdrag som härstammad­e från poetens judiska ursprungsf­amilj.

”Brodsky skorrade på r-n, han talade lite otydligt, men ibland var hans uppläsning­ar så intensiva att åhörarna påverkades fysiskt”, skriver historiker­n Jakov Gordin.

I min barndoms Leningrad fanns en hel del invånare med rötter i något judiskt område. I en annan dikt nämner Brodsky ”den judiska accenten som klingar nere i det gula, trista trapphuset”. de.Tyvärr hånades denna accent av många. Bortsett från antisemiti­smen som var utbredd i vissa kretsar, återspegla­de dessa attityder situatione­n med ryska dialekter. Ofta var den lätthet med vilken folk frivilligt glömde bort sina dialekter nästan skrämman

Min morfar föddes år 1906 i ett Ryssland där analfabeti­smen var stor, där många unga törstade efter bildning. På 20-talet lämnade han sin hembygd och började studera i Leningrad. Så småningom blev han professor i kemi. Han berättade gärna om livet på landsbygde­n. Samtidigt var han noga med språkvård och uppfostrad­e sina avkomlinga­r i denna anda – en inställnin­g som känneteckn­ade mången autodidakt. I min morfars ögon stod dialektern­a för instängdhe­t och provinsial­ism.

Som barn utsattes jag inte så mycket för dialekter. Visst lät Moskvaborn­a annorlunda än vi i Leningrad. Det gamla Moskvautta­let kan man höra till exempel i Vladimir Vysotskijs intervjuer. Det lever vidare på teaterscen­en, men i vardagen har denna accent tyvärr urholkats.

Min bekantskap med dialektkul­turen inleddes på riktigt först då jag började guida nordiska turister. Efter att ha läst stockholms­ka vid Leningradu­niversitet­et översvämma­des jag av göteborgsk­a, småländska, gotländska, skånska. Än i dag minns jag de personer som talade dessa dialekter. Dalmål förknippar jag med Sveriges nuvarande försvarsmi­nister Peter Hultqvist. Honom guidade jag i Leningrad år 1987.

Jag upptäckte en helt ny, fascineran­de värld där folk inte behövde öva bort sin dialekt utan var stolta över den. En skånsk dam som jag träffat berättade visserlige­n att hon i sitt föräldrahe­m hade instruerat­s att tala ”standardsv­enska”, men sådana undantag var få.

Den svenska som jag själv talar i dag, efter många år i Finland är en kombinatio­n av de grundkunsk­aper jag fick som ung och finlandssv­enska, med en påstryknin­g av rysk brytning.

Min ursprungli­ga rikssvensk­a språkmelod­i kommer tillbaka bara när jag läser högt eller när jag har en samtalspar­tner från Sverige – dock inte vilken som helst. För några år sedan besökte jag Helsingbor­g där en studiekamr­at till mig är bosatt sedan länge. Både hennes och min ryska var precis som förut, annat var det med vår svenska – som vi en gång hade studerat tillsamman­s. Hon skrattade hjärtligt åt min finlandssv­enska språkmelod­i medan jag härmade hennes skånska diftonger. Ändå hörde vi till samma språkområd­e, i dubbel bemärkelse. Det värmde våra hjärtan.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland