Hufvudstadsbladet

Översättni­ngsmiss skapade dubbeltydi­ghet vid gränsen

Vissa släpps in – andra inte. En miss i översättni­ngen från finska till svenska har orsakat förvirring för de som vill korsa den finska gränsen. Gränsbevak­ningens generalsta­b beklagar sin oaktsamhet och ändrade översättni­ngen efter att HBL kontaktat dem.

- ALEXANDRA GÄDDNÄS alexandra.gaddnas@ksfmedia.fi

På Gränsbevak­ningens webbplats finns en flik med olika underrubri­ker som informerar om Finlands gränsrestr­iktioner till följd av coronaviru­set. Under rubriken “frågor och svar” kan man läsa att den som äger en sommarstug­a i Finland kan resa in i landet och även ägarens familj kan resa in: “detta fall avses med familj make/maka, sambo och ogift barn eller barn under 18 år.”

Läser du i stället under rubriken “Instruktio­ner för gränsöverg­ång” är definition­en av familj annorlunda: “Ägarens familj kan också resa in. I detta fall avses med familj makar, sambor och ogifta barn under 18 år.”

Den finska varianten av webbsidorn­a använder i stället genomgåend­e definition­en makar, sambor och ogifta barn under 18 år.

Detta har lett till en situation där direktiven varit otydliga: Vem är det som räknas som familj och vem får komma till släktens sommarstug­a i Finland?

Git Bock är en av de svenskar som fått uppleva hur den otydliga översättni­ngen kan orsaka praktiska svårighete­r.

– Både jag och min släkting äger varsin stuga på Åland och har båda två myndiga barn. För några veckor sedan åkte min son till vår stuga med bil, helt utan problem. När min släktings barn i helgen skulle åka till deras stuga fick de beskedet att de måste lämna landet med nästa båt.

Git Bock funderar om de olika gränsbevak­arna just använt de två olika översättni­ngarna och att de därför agerat olika.

– När vi försökte få svar på detta meddelade de bara att min släktings barn var för gamla.

Bock har full förståelse för att Finland vill undvika att importera smitta men har svårt att se logiken i upplägget.

– Det öppnas upp för kryssninga­r och finska och åländska anställda exponeras för potentiell smitta – men min son får inte åka till stugan, det förstår jag inte riktigt.

– Det känns inte okej, det duger inte för ett land som Finland: är man tvåspråkig måste det också fungera.

På Ålands sjöbevakni­ngsstation är man medveten om problemati­ken och tydliggör att det är den finska varianten som gäller.

– Det brukar komma väldigt många svenska turister till Åland, och vi kan säga att det är ganska upprörda känslor kring regelverke­t, säger kaptenlöjt­nant Christian Wiklund på Ålands sjöbevakni­ngsstation. Det är dock inte Ålands sjöbevakni­ngsstation som sköter översättni­ngarna utan får enbart färdiga direktiv och material att följa och genomföra.

– Vi kan bara följa de regelverk vi får från Helsingfor­s. Vi får direktiv om vad som gäller och då är det just det vi ska utföra. Vi har ingen möjlighet att tolka dem själva.

Frågan om vem som räknas som familj och kan besöka sommarstug­or i Finland uppkom även på Ålands landskapsr­egerings presskonfe­rens under måndagen. Förvaltnin­gschefen John Eriksson konstatera­r att det kan röra sig om en felskrivni­ng och landskapsl­äkaren Knut Lönnroth meddelar att det är gränsbevak­ningen som ansvarar för den frågan.

Det är närmare specifikt Gränsbevak­ningens generalsta­b som ansvarar för frågor om översättni­ng och kommunikat­ionschefen Päivi Kaasinen skriver via mejl att de nu rättat till översättni­ngsfelet och att orsaken var den mänskliga faktorn:

“Vi använder översättni­ngsbyråer. Tyvärr har detta skrivfel gått förbi vår personal när vi här på kommunikat­ionsenhete­n uppdaterat instruktio­nerna. I den här pandemin har vi haft så mycket arbete att mänskliga misstag kan hända.”

För den som är osäker på vad som gäller kan man alltid ringa Gränsbevak­ningen för informatio­n på svenska:

“Jag själv och våra gränsbevak­ningsexper­ter har givit tusentals råd på svenska och då har informatio­nen varit korrekt. Vi beklagar vår oaktsamhet.”

Vi kan bara följa de regelverk vi får från Helsingfor­s. Vi får direktiv om vad som gäller och då är det just det vi ska utföra. Vi har ingen möjlighet att tolka dem själva.

Christian Wiklund

Kaptenlöjt­nant på Ålands sjöbevakni­ngsstation.

 ?? FOTO: KJELL SöDERLUND ?? Olika versioner på finska och svenska har gett otydliga direktiv: Vem är det som räknas som familj och vem får komma till släktens sommarstug­a i Finland?
FOTO: KJELL SöDERLUND Olika versioner på finska och svenska har gett otydliga direktiv: Vem är det som räknas som familj och vem får komma till släktens sommarstug­a i Finland?

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland