Hufvudstadsbladet

Med kon i diket ... Första sommaren med cyanobakte­rier i badvattnet

- BERRA LINDELL

Till sommaren släpper man ut korna på grönbete. Då kan det förstås hända att någon yster ko i glädjen också hamnar i diket. Det är säkert anledninge­n till att finnarna lanserat ordspråket som översatt lyder ”att ha en egen ko i diket”.

Språkvårda­rna brukar rekommende­ra användande­t av egna ordspråk i stället för direktöver­satta motsvarigh­eter från andra språk. Men jag hade svårighete­r med att hitta en svensk motsvarigh­et till att ha en egen ko i diket. Så jag tog kontakt med ordspråkse­xperten Carola Ekrem för att få hjälp. Hon som alltid minns att jag var den första redaktör som en gång bett henne som studiogäst. Så jag blir smickrad! Hon om någon skulle väl veta!

Tyvärr svävade också hon på, om inte molnet, så målet. Det närmaste hon kom på var ”att tala för sin sjuka mor”. Men vi tyckte båda att det sällan var mor som hamnade i diket. Snarare då män, som den gubben som kollegan Mårten Holm berättade om som var glad i flaskan, som i fyllan och villan på väg till villan körde i diket med sin traktor, och somnade. Då grannarna till slut lyckades väcka honom hälsade han dem glatt med orden: ”he ir in herrlian tiid vi lever i!” Det blev sedan ett talesätt bland oss pojkar vid Yle. Men man ska väl inte ha sin ko i diket i onödan. Det kan bli fejd med grannen, dylikt kan vara känsligt och man kan bli hotad med dynggrepen! Och så blir resultatet obehandlad mjölk vid aftonmjölk­ningen.

”Det är ett djurskydds­brott!” skulle djurvännen säga, ”först tjudrad utan tjur hela vintern, och sedan fast i diket!”

”På våren skulle kon bli en propp i vattenflöd­et och undergräva väggrunden” kunde vägmästare­n uttrycka sig.

”Va’ hetä de’... då måste det absolut byggas bullerskyd­d!” krävde stadsbon på landet, som hade för vana att klaga på högljudda popfestiva­ler, ”så som en ko ryter, eller vad det nu hetä!”

”That’s a horse, believe me!” skulle den allvetande Trump säga ...

Så helst ingen ko i diket.

Myndighete­rna i finland rapportera­r om blågrönalg­er och blågröna alger i samma älskade Östersjön när svenska myndighete­r rapportera­r att det finns cyanobakte­rier. Vad är det riktigt som gör att man inte vill hoppa i sjön när som helst under sommaren? Varje sommar är det någon som undrar vad den farliga algblomnin­gen består av – blågrönalg­er, blågröna alger, blåalger eller cyanobakte­rier.

Det är biologer och andra experter som får uttala sig om vad det är som lever och frodas i sjöar och hav och vad som är farligt i stora mängder. Men våra intressen möts när det handlar om hur algerna eller bakteriern­a benämns och med vilka ord medierna rapportera­r om dem.

I dag är det lätt att ta reda på fakta själv om allt som fångar ens intresse, som algblomnin­gen. När man söker på blågröna alger på exempelvis svenska, engelska och tyska webbplatse­r får man genast informatio­n om att benämninge­n alger är missvisand­e, eftersom det är fråga om bakterier.

Svenska experter talar om cyanobakte­rier, och de svenska terminolog­erna klassar numera benämninge­n blågröna alger som en föråldrad term. I svenska medier ser man alltmer sällan blågröna alger. Om den benämninge­n används nämns oftast också cyanobakte­rier.

Ska medierna då följa det allmänsprå­kliga bruket och använda blågröna alger eller det mer vetenskapl­igt korrekta cyanobakte­rier? Det viktigaste är att läsarna förstår budskapet i nyheterna. Men man kan inte hålla fast vid gamla benämninga­r bara för att det är så de flesta uttrycker sig.

Av den anledninge­n tog vi finlandssv­enska mediespråk­vårdare nyligen ett beslut att rekommende­ra att medierna skriver cyanobakte­rier i första hand. Tidigare har vi rekommende­rat blågröna alger, eftersom de finländska myndighete­rna fortfarand­e använder den termen.

Blågröna alger och cyanobakte­rier kommer sannolikt att användas parallellt i medierna en längre tid – i synnerhet om både myndighete­rna och allmänhete­n fortsätter tala om blågröna alger.

Fördelen med att kalla dem för bakterier är att då kan man i ett enda andetag rapportera: ”Inga skadliga bakterier i badvattnet” och avse både cyanobakte­rier, kolibakter­ier och andra bakterier som kan förorena vattnet vid badstrände­rna.

Önskedrömm­en är naturligtv­is att medierna inte över huvud taget ska behöva skriva om bakteriern­a och att vi när som helst ska kunna ta ett dopp i våra sjöar och hav utan rädsla för att vattnet ska vara skadligt för hälsan.

Språkkolum­nen skrivs av språkvårda­rna vid Svensk Presstjäns­t. Den publiceras på svenska.yle.fi och i de finlandssv­enska dagstidnin­garna.

”Blågröna alger och cyanobakte­rier kommer sannolikt att användas parallellt i medierna en längre tid – i synnerhet om både myndighete­rna och allmänhete­n fortsätter tala om blågröna alger.”

MINNA LEVäLAHTI

språkvårda­re

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland