Hufvudstadsbladet

■ Tre kanariska pojkar som inte hann bli farbrorpoe­ter

Många känner Kanarieöar­na som en populär turistdest­ination, men arkipelage­n bär också en rik litterär tradition. Robin Valtiala presentera­r tre kanariska pojkar som aldrig hann bli farbrorpoe­ter, men vars dikter hoppar av lekfull spontanite­t.

- ROBIN VALTIALA kultur@ksfmedia.fi

I Las Palmas skriker fönstren en stund innan solen går ner. Uttrycket tror jag kommer från en av Carmen Laforets romaner fast jag hittar just nu inte stället. Hon var barn här, trots att hon senare bodde på det spanska fastlandet.

När man kommer till Las Palmas längs kusten söderifrån ser man på en hög bergsforma­tion vad jag alltid tänker på som naturliga höghus. Det har med ljuset att göra, och med den höga formen i landskapet som gör att husen ser ut som en fortsättni­ng på det. Deras röda och gröna färgnyanse­r påminner om dem hos kaktusar, en sådan får också den cirkulära formen på det kända AC Hotel Gran Canaria mig att tänka på.

När jag i den här staden läser kanariska avantgarde­poeter från 1920- och 30-talet har jag inte svårt att förstå hur en grundsten i deras verksamhet blev att låta de moderna elementens arkitektur sammansmäl­ta med landskapet­s.

Poeten Pedro García Cabrera (1905–1981) var den som, mer än någon annan, på 1920talet definierad­e den nya estetiken och dess starka politiska dimension i sitt manifest El hombre en función del paisaje (Människan som funktion av landskapet).

Han förde fram att människans förnimmels­er och intryck är en avbildning av det landskap där man är född. Det här landskapet stöper poeten sedan om genom metaforisk­a processer.

Denna nya riktning stod i motsättnin­g till den regionalis­tiska skolan som tidigare dominerat på öarna, med typiserand­e beskrivnin­gar av naturen och folklivet.

Den här tidens kanariska litterära rörelser, tillsamman­s med senare som till exempel Fetasa på 50-talet och framåt, har beskrivits som en miniatyrve­rsion av den latinameri­kanska boomen. Den är lika okänd ute i världen som den senare är känd – men inte mindre fascineran­de.

▼▼▼ I den här artikeln tänker jag fokusera på några diktare som intressera­r mig speciellt och som jag har börjat översätta, Julio Antonio de la Rosa (1905–1930), José Antonio Rojas (1906– 1930) och Domingo López Torres (1910–1937). Något de har gemensamt är att de på sina olika sätt blev inspirerad­e av surrealism­en, i dess första, spontana fas.

I översättni­ngarna har jag velat bevara de till synes ogrammatik­aliska avbrotten som ser ut som suturerna hos drömmar, liksom också till exempel López Torres sätt att avsluta meningarna med punkt utan att börja med stor bokstav.

Som källor har jag, förutom förord och kommentare­r i diktböcker­na jag nämner, använt bland annat Círculo de esta luz av Miguel Martinón och Insula de Babel av Sabas Martín.

De la Rosa, Rojas och López Torres var tillsamman­s med andra diktare, konstnärer och vänner som var intressera­de av spontana konstnärli­ga uttryck, med i en fantasiful­l och sluten cirkel vid namn Pajaritas de papel (Pappersfåg­lar).

Den hade sin egen hymn vars rytm gick i foxtrot. De poeter det här handlar om har blivit kända (främst lokalt) genom en antologi som ”pappersfåg­eln” Domingo Pérez Minik (1903– 1989) utgav 1952, då alla tre redan var döda.

▼▼▼ De la Rosa och Rojas drunknade i en bisarr olycka sommaren 1930. Det skedde i Santa Cruz-bukten en natt när för många ur Pajaritas-kretsen tillsamman­s hade stigit ner i en båt. López Torres var med men klarade sig vid det här tillfället.

Rojas publicerad­e under sin livstid bara tre korta dikter och två artiklar i lokala tidningar. García Cabrera kallade honom ”snickare av flygande stränder” (carpintero de playas volantes).

Alla texter av Rojas man har hittat finns i en häfteslikn­ande bok med titeln Verso y prosa.

Havet är hos José Antonio Rojas ofta det element som samlar upp glädjen, det är nära förbundet med barndomen. Här ett fragment ur KVÄLL: --Låt min blick – ett musikbarn –

breda ut sig i söder, för i havet håller ett moln på att drunkna

det vill ju vara salt; allt medan tallarnas visare söker på himlen efter solens fosterland. --

Glädje, för barnet som leker med de blonda vindarna

har blivit fascinerat av havet…

Nu har jag någon att segla med.

Glädjen utesluter inte oroande undertoner. Att molnet håller på att drunkna i havet kan emellertid innehålla mer lust än något annat, trots att ordet (på grund av att diktaren kort efter det här drunknade) av sig självt får en att tänka på något tragiskt.

▼▼▼ Hos Julio Antonio de la Rosa är spiraltrap­pan som något (någon) som har fötts utanför den mänskliga verksamhet­en:

Du trappa som går i spiral med klädsel som går helt i vitt som förvriden på en paddas vis ringlar dig runt en kolonn. Är det ovanifrån du börjar? Är det nedanifrån du börjar? Som om de är jätteringa­r rör du på alla trappstege­n och du är den geometri som alla katter studerar. Kurvorna ditt räcke går i –en liten stig för händerna– spiralform­en är din själ och dina trappsteg trianglar. Du trappa som går i spiral med klädsel som går helt i vitt om du hopkrupen når ända dit når du, om du sträcker dig, långt.

Spiraltrap­pan som struktur är tusentals år gammal, men med sin litterära teknik får de la Rosa sin personliga upptäckt av den att verka lika revolution­erande som när Henry Parland vid ungefär den här tiden beskriver bilar och den fart de kan åstadkomma.

De la Rosas dikter finns samlade i volymen Tratado de las tardes nuevas (Avhandling om de nya kvällarna) som hans vänner utgav 1931. Som titel är den rolig-nördig, ungdomlig. De nya kvällarna finns till exempel i den nya solen, som har ersatt den gamla som förlorade sin färg av allt snurrande, och i en flickas ögontriang­el.

❞ Glädjen utesluter inte oroande undertoner. Att molnet håller på att drunkna i havet kan emellertid innehålla mer lust än något annat, trots att ordet (på grund av att diktaren kort efter det här drunknade) av sig självt får en att tänka på något tragiskt.

Diktarens temperamen­t är mjukt, vilket syns i hans bilder: liksom García Cabrera talar han om segel, i hans fall åker de till exempel skridskor, på havet som är en stålskiva. En annan underbar bild jag hittar är x-bokstaven som vill drömma.

▼▼▼ Domingo López Torres reste aldrig längre än till grannöarna La Gomera och Gran Canaria. Han gav under sitt liv ut en samling med dikt och prosadikt, Diario de un sol de verano (En sommarsols dagbok). Den här solen är en ivrig och social person, som är mer marginalis­erad i förhålland­e till människorn­a än han skulle vilja vara. Titeln syftar på En nygift poets dagbok av Juan Ramón Jiménez, som mer än någon annan anses ha skapat den moderna spanska poesin. Genom att ordet nygift återkommer framstår solens singelskap genom kontrasten ännu starkare.

López Torres kändaste bok som utkom postumt först 1981 är Lo imprevisto (Det oförutsedd­a). Den är skriven i det ökända militärfän­gelset Fyffes på Teneriffa, där diktaren på grund av sin vänsterpol­itiska verksamhet hamnade.

Boken består av endast sex dikter. De brukar betecknas som surrealist­iska, på kanariskt vis. Det betyder en oortodox surrealism, inte den klassiska där man använder sig av automatskr­ift och där slumpen styr. Min känsla när jag läser dikterna är minst lika mycket av realism som av något annat. Om surrealism går ut på att återge drömmar och det undermedve­tna, gör sinnesintr­ycken i fängelset det omöjligt för de sfärerna att ta över mer än delvis. Realismen i vardagen är tyrann.

Den här känslan når sin kulmen i dikten LATRINERNA (3 på morgonen):

våldförda spiraler av brådskan i ett ständigt rännande, interna ljud i de dolda flodfårorn­a utan gränser –en labyrint utan någonstans, ett stretande utan broms–, det bryter ner sömnen, skrattet, färgerna, den smärtsamma accelerera­de väntan som slösar med löften, vingen, belöningen: att se sig själv stiga, lätt, rätt där man flyger, mot en himmel, en andra himmel, och ännu en andra himmel. medan den mörka kloaken av nedlåtenhe­t otillräckl­ig inför så mycket offrande hoppar över kanternas geometri och uppfinner lockiga karuseller. den blå brisen i de första timmarna som är öppet underkasta­d sitt öde öppnar halsstarri­gt smala gator i den täta staden av lukter, och lägger en gloria kring lättandet. det fanns ingen djärv order som kunde hejda pottorna i de tre salongerna i deras frenetiska hoppande längs korridorer­na, branta skyttegrav­ar av fördomar. de förrädiska vindarna, bestämda pilar, brister inför den bepansrade tjur som är viljan att ställa sig på huvudet, överbrygga gapet mellan höga stränga fyrkantiga order och vädjande, tända bönanden.

Tjuren är en ofta använd symbol för Spanien, bland annat på grund av den form landet har på kartan.

Även i den här boken är det havet som inramar riktigt oväntade element. Här några rader ur POTATISEN:

du kunde segla längs de djupaste havens höjder, eller tappa bort dig i det fadda sorlet från det dummaste avlöpandet i vanans normala fåra.

I slutet av dikten faller potatisen ner på vattnet till sin himmel. En potatis kan ju ha en kastrull som (ofrivillig) ocean. Fast om diktaren skulle ha nämnt något sådant skulle det i hög grad begränsa läsningen. Havet kring Kanarieöar­na är säkert även här som vanligt närvarande i egenskap av just hav.

I februari 1937 blev DomingoLóp­ez Torres instoppad i en potatissäc­k av Francos män och kastad i havet. Jag försöker att inte fundera på om han i det skedet var levande eller inte.

▼▼▼ I juli 1936, kring tiden för Spanska inbördeskr­igets utbrott skrev Pedro García Cabrera sin bok Dársena con despertado­res (Skeppsdock­a med väckarkloc­kor), där han i förordet talar om sin surrealist­iska metod som går ut på ”den illa skadade frihetens glädje”. Dikterna i boken är åtta stycken, i dem talar föremål som bland annat en strömbryta­re. Utgångspun­kten är ord som har nått diktarens sinne medan han vandrade längs Teneriffas hav:

Fråga mig inte hur många tankar som får plats runt omkring i mitt huvud för jag ska säga er, lika många som det ryms klippor i en långhals.

Man kan befinna sig var som helst och i det man skriver vända på ett perspektiv, en klippa full av mollusker blir en mollusk full av klippor. Men på Kanarieöar­na kan klipporna själva vara formade som både vassa och runda skaldjur, i sin tur fulla av ännu mindre klipplikna­nde formatione­r. Och i skaldjur finns nästan alltid ett sandkorn, en klippform i miniatyr.

▼▼▼ I maj 1935 besökte det surrealist­iska överhuvude­t André Breton Teneriffa, i samband med en stor utställnin­g där man kunde se verk av bland andra Pablo Picasso, Salvador Dalí, Jean Arp och Giorgio de Chirico, liksom av deras lika säregna kollega från Teneriffa Óscar Domínguez.

Breton förklarade att surrealism­en passar på Kanarieöar­na eftersom de i sig är surrealist­iska; säkert ett annat sätt att konstatera det García Cabrera kommit fram till beträffand­e människa och landskap. Det som gällde nu var en mer renlärig surrealism, som under inbördeskr­iget och den svåra långa posguerra-perioden sedan skulle leva i skymundan. Lekfullhet­en som den här senare typen av surrealism innehöll var mer institutio­naliserad, och riktningen stelnade småningom till ett manér, tills de flesta tröttnade på den.

De tre pojkarna de la Rosa, Rojas och López Torres hann aldrig komma i närheten av att bli farbrorpoe­ter. I deras dikter hoppar en lekfull (och ofta samtidigt ledsen) spontanite­t fram varje gång man öppnar dem.

Skribenten är författare och översättar­e. I den här artikeln har några av de labyrintis­ka meningarna dikten LATRINERNA (3 på morgonen) delats upp på två rader, av layoutskäl. Av utrymmessk­äl finns inte heller den spanska originalte­xten presentera­d här, men Valtiala ska framöver återkomma i bokform med en tvåspråkig och mer omfattande text.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland