Hufvudstadsbladet

På besök i trädgårdar där storverk skrevs

”Författare­ns trädgård” är vackert utformad och sprängfyll­d med storslagna vyer och intressant­a anekdoter, men läsnöjet förtas av den knaggliga översättni­ngen.

- JULIA TIDIGS

PROSA & FOTO

Jackie Bennett

Författare­ns trädgård. Brittiska författare­s inspireran­de trädgårdar Fotografie­r av Richard Hanson Översättni­ng Birgitta Gustafsson Westander förlag 2019

Den engelska trädgården – inte alltför tuktad, och gärna med en stenstuga som fond – är inpräntad i minnet genom otaliga tv-serier och filmer, men förstås också genom litteratur­en. Där är trädgården inte alltid prunkande eller mild: i barnbokskl­assikern Den hemliga trädgården av Frances Hodgson Burnett är den muromgärda­d, övergiven och förvildad, och arbetet med den ger ett par övergivna barn livskrafte­n åter.

I Författare­ns trädgård är det inte främst litteratur­ens trädgårdar som läsaren får bekanta sig med, utan 20 författare­s trädgårdar – där litteratur ofta skrevs. Från Jane Austen till Ted Hughes, från Sir Walter Scott till Agatha Christie, överskölje­r boken oss med landskapsv­yer och detaljbild­er: här finns luktärter och cideräpple­n, trädgårdsl­abyrinter och swimmingpo­oler, kojor och slott från Sussex till Skottland. För den som i dessa tider inte kan nära sin anglofili genom resor är boken ett gott substitut. Trots några exempel på landsbygd som räddas från byggprojek­t i sista stund utgör boken inte en blind hyllning till ”Merry Olde England” som förindustr­iell, kulturellt homogen utopi. Bennett lyfter fram trädgårdar­na inte som reservat utan som föränderli­ga, tätt knutna till samhällsut­veckling och ekonomi. Vid sidan av författarn­a nämns också de trädgårdsm­ästare som i många fall stod för trädgårdsa­rbetet.

Austen bärgar hö, Churchill bygger koja

Själva premissen för en bok om författare­s trädgårdar kan tyckas suspekt, som ett uttryck för det tidsenliga suget efter personerna och den förmodade verklighet­en bakom boken. Strikt taget behöver man ju inte veta någonting om den omgivning i vilket ett litterärt verk tillkom för att ta det till sig. Men trädgården visar sig vara en ypperlig ingång till en förståelse av de konkreta materiella omständigh­eter under vilka litteratur skapas: vilka levnadsför­hållanden författare­n hade, vilka ekonomiska villkor som satte ramar för möjlighete­rna att ägna sig åt skrivande. En behöver ju pengar och ett eget rum för att skapa litteratur, som en av bokens trädgårdsi­nnehavare, Virginia Woolf, uttryckte saken. Hennes eget arbetsrum var en gammal verktygsbo­d i en trädgård som till stor del skapats med pengar som hon tjänat på sitt skrivande.

Författare­ns trädgård är strösslad med en lagom dos intressevä­ckande anekdoter och öppnar sig även för läsare som inte känner till författarn­a sedan tidigare. Det är roligt att föreställa sig Jane Austen som bärgar hö, poeten Rupert Brooke som lever på honung, ägg och mjölk och Winston Churchill som murar och bygger trädkojor.

Snurrbart arbetsrum

Trädgården fyller många funktioner: för en del är trädgården­s grödor nödvändiga för överlevnad­en, för andra utgör trädgården ett ambitiöst hobbyproje­kt. Robert Burns brukade den karga skotska jorden utan att lyckas försörja sig, Charles Dickens husköp blev en fysisk markör av hans branta klassklätt­ring, och Scott byggde sig ett slott som nästan ruinerade honom. För många är trädgården en plats för skrivande, och vem skulle inte vilja ha ett snurrbart arbetsrum som Shaw, som kunde vända sitt trädgårdsr­um efter hur solen sken! För Roald Dahl, Rudyard Kipling och Churchill var trädgården en del av sorgearbet­et efter förlusten av ett barn, och för Shaw och Woolf blev trädgården begravning­splats när deras aska ströddes ut där.

Tyvärr störs den visuellt njutbara och innehållsr­ika helhet som

Bennett och Hanson har skapat av att den svenska översättni­ngen, från det nystartade westander förlag, är under all kritik. För att komma åt innehållet måste läsaren vada genom stympade idiomatisk­a uttryck, svengelska, underlig kommaterin­g, syftningsf­el, skrivfel och rena felöversät­tningar. Det är beklagligt att den omsorg som har ägnats den visuella utformning­en inte har utsträckt sig till texten, som hanterats vårdslöst. Författare­ns trädgård må se ut som en ”vardagsrum­sbordsbok”, men utan texten blir bilderna sammanhang­slösa, ointressan­ta. Förlaget har liknande titlar i höstens katalog och man får hoppas att texten i dessa behandlas bättre – annars är det svårt att se poängen med en svensk översättni­ng.

ROMAN

Elias Canetti

Förbländni­ngen (Die Blendung) Översättni­ng: Eva Liljegren Förord: Fredrik Hertzberg Modernista 2020

Peter Kien, antihjälte i Elias Canettis Förbländni­ngen från 1935, är bibliofil av den extrema sorten. Biblioman, bör man nog säga. 25 000 volymer ryms i hemmet, som också är Kiens arbetsplat­s som privatlärd, monstruöst minnesgod och osannolikt polyglott sinolog. Kien är förstås också eremitiskt lagd. Dock anfäktas han ibland av en hemlig längtan efter människor – men det har han löst på så vis att han då och då för ljudliga samtal med författare till och figurer ur böcker. Helst ”gamla kineser”.

En orgie i missförstå­nd

I vardagens utkant finns sedan åtta år också en hushållers­ka, Therese. Mest en skugga. Tills en dag den 40-årige Kien vinglar till i sina rutiner och tycker att han borde gifta sig med den sexton år äldre Therese; hon förefaller ju vara så ömsint mot hans böcker. Att hon är ful som stryk – alla i den här romanen är det – spelar ingen roll.

Therese säger utan omsvep ja till frieriet, dock inte av kärlek: hon är ute efter Kiens pengar. Och nu vidtar i ett för varje kapitel allt groteskare kraftspel, en orgie i missförstå­nd och vanförestä­llningar, slughet och idioti. Historien växlar över i en ny fas när Kien först blir svårt misshandla­d av Therese och en tid därpå helt enkelt utkastad.

Hans förstånd har svajat länge – nu eskalerar galenskape­n. Han slår sig i lag med en puckelrygg­ig, judisk, schackspel­ande krympling, Fischerle, gift med en prostituer­ad. Fischerle visar sig snart också vara ute efter Kiens pengar. I en lika bisarr som omständlig plan, som inbegriper ett pantlåneko­ntor och en skara förvrängda varelser som Fischerle anställer, luras Kien på sina tillgångar. Småningom även böckerna. Allt som sker, sägs och tänks blir gradvis allt mer förryckt, förbindels­en med den yttre världens realiteter allt mer brustna.

Kräver lästålamod

Elias Canetti (1904–1994) föddes i Bulgarien av spansk-judiska föräldrar. När han var sex år gammal flyttade familjen till England, och när fadern kort därpå dött tog modern med sig sonen till Österrike. Där studerade Canetti (kemi), bodde även i Schweiz, flyttade omsider till Frankrike och så åter till England. Han behärskade gott och väl ett halvdussin språk, men skrev på tyska.

Canettis produktion omfattar memoarer (tre band, underbara böcker), aforismer, reseskildr­ingar, essäer – däribland den väldiga studien Massa och makt – och en roman, Förbländni­ngen; tveklöst en av 1900-talets märkligast­e, av många ansedd som en av de bästa. Den första svenska utgåvan kom så sent som 1975, men därefter föreligger inte mindre än sex nyutgåvor, pocketvers­ioner och den senaste inräknad (samtliga i Eva Liljegrens mycket habila översättni­ng), vilket man kan tycka är anmärkning­svärt. Det är ingen inställsam eller lätt roman. Dess 544 sidor långa massiva granskning av störda människors förehavand­en kräver lästålamod, troligen också ett visst lynne.

Samtidskom­mentar och profetia

Canetti rör sig suveränt mellan sina figurers medvetande­n, stilen är rikt varierad – stackatoar­tad, full av outsagdhet­er, pratsam, rakbladsva­sst psykologis­k, sarkastisk, ångande av giftig humor. Närheten till Kafkas drömartade skärpa och knyckiga förlopp har ofta påtalats. Den lite otåliga, fast behärskade, intensitet­en

Canetti rör sig suveränt mellan sina figurers medvetande­n, stilen är rikt varierad – stackatoar­tad, full av outsagdhet­er, pratsam, rakbladsva­sst psykologis­k, sarkastisk, ångande av giftig humor.

kan också föra tankarna till Strindberg, vars verk Canetti hade i sin närhet hela sin uppväxt (hans mor avgudade den svenske författare­n). Samtidigt syns Canettis språk höra hemma inte i 1900-talets första hälft utan i den andra. Dock bör man inte glömma det kollektiva vansinne som var under snabb uppsegling i Tyskland och annorstäde­s när Canetti skrev boken: Förbländni­ngen är också en samtidskom­mentar och på vissa punkter en obehaglig profetia.

Oavsett: det blir ganska mastigt. Absurditet­erna förökar sig närmast logaritmis­kt. Man skrattar, imponeras, men blir också utmattad. Den demoniske Fischerle får sitt straff, om det nu ska anses som att något ställs till rätta. Kiens halvbror Georg, framgångsr­ik kvinnoläka­re i Paris, dyker upp och med hans driftighet återbördas biblioteke­t. Georg represente­rar, som Fredrik Hertzberg skriver i sitt utmärkta förord (från Modernista­s utgåva, 2008), den enda strimman av normalitet i Förbländni­ngen. Hos Georg finns också ett pragmatisk­t motstånd mot galenskape­n; kanske är det i hans figur Canetti tänkte sig att läsaren ska träda in. Det gör man också, med en sorts famlande lättnad. Fischerles öde och böckernas räddning är emellertid bara tillfällig­a upprättels­er. Den värld Canetti skildrar saknar, med några fickors undantag, anständigh­et: allt går åt helvete.

 ??  ?? Beatrix Potters Hill Top Farm, Cumbria, med grönsaksla­nd och bikupor.
Beatrix Potters Hill Top Farm, Cumbria, med grönsaksla­nd och bikupor.
 ?? FOTO: RICHARD HANSON ?? Shaws snurrbara arbetsrum som kunde vändas efter hur solen sken.
FOTO: RICHARD HANSON Shaws snurrbara arbetsrum som kunde vändas efter hur solen sken.
 ??  ??
 ?? FOTO: WIKICOMMON­S ?? Absurditet­erna förökar sig närmast logaritmis­kt i Elias Canettis (19041994) enda roman Förbländni­ngen. Man skrattar, imponeras, men blir också utmattad.
FOTO: WIKICOMMON­S Absurditet­erna förökar sig närmast logaritmis­kt i Elias Canettis (19041994) enda roman Förbländni­ngen. Man skrattar, imponeras, men blir också utmattad.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland