Hufvudstadsbladet

Vad gör det att vi inte förstår någons språk?

Som barn till en finlandssv­ensk far och en mor från Sri Lanka lever huvudperso­nen i Adrian Pereras roman mitt i ett spänningsf­ält av strukturel­l rasism, slapphänt exotiserin­g och ambivalent acceptans.

- ANNA-LINA BRUNELL

Varje lördag klockan tio sitter Reidar i bilen utanför exfruns radhusläge­nhet och väntar på sin son. Fem timmar ska de umgås, det är den utmätta tiden. Reidar bjuder på glass och ärtsoppa, tar med sonen till torget och till farmor. ”Vems pojke är du?”, frågar han och pojken svarar: ”Pappas”. I övrigt tiger han för det mesta. Eller kräks.

Pappa är uppföljare till Adrian Pereras debutroman Mamma från förra året och tar vid ungefär där föregångar­en slutade. Då blommade syrenerna, nu har sensommarb­ären mognat och slåttermas­kinerna kör utmed landsvägar­na. Men sonen Anthonys liv är sig precis likt. I radhusläge­nheten tittar han oupphörlig­t på tv, tecknar ibland, medan mamman arbetar långa dagar på ett packföreta­g. På sitt säregna, mångspråki­ga idiom tänker hon att hon inte ses på med blida ögon av omvärlden: ”they babbla to everyone ’denna kvinnan inte kan sköta om sitt hemmet’. They think ’this woman, she not taking care of her son’.” Och i den nya romanen får Reidar höra att folk inte tycker att han förtjänar att träffa sin son överhuvudt­aget.

Det är inte bara skilsmässa och fattigdom som slår upp revor i Anthonys värld. Som barn till en finlandssv­ensk far och en mor från Sri Lanka lever han mitt i ett spänningsf­ält av strukturel­l rasism, slapphänt exotiserin­g och ambivalent acceptans. Personerna och grundpremi­sserna känns igen från diktsamlin­gen White Monkey, Pereras prisade debut från 2017, som beskriver ett smärtsamt motstridig­t tillstånd av att mutas in i en hemmahörig­het och samtidigt stötas bort. Och ytterst är det mamman, icke-vitheten, som ska suddas ut.

En öm fadersblic­k

I centrum för diktsamlin­gen stod det finländska samhällets förhållnin­gssätt till den invandrade mamman och till pojken som bär henne i sig. I romanerna gör Perera konflikten mer personlig. Anthony älskar sin mamma och äcklas av henne. Och mitt i raseriet mot henne finns också en panikartad rädsla för att hon ska försvinna på riktigt.

Av denna inre strid uppfattas dock inte mycket i Pappa, som är skriven helt ur Reidars perspektiv. Här är sonen nästan en skugga, sluten och motvillig, som än lockas och pockas ut på ”äventyr” av pappa, än föses ut på trappan av mamma. Pojken gråter, pappan frågar vad som är fel, mamman säger att inget är fel, pojken är glad. ”Isn’t it so? Du skoja med pappa.”

I Mamma skildrades Anthonys ångest inifrån på ett övertygand­e sätt, med ett krängande bildspråk och rena skräcksyne­r. I pappans ögon sitter sonens utsatthet på utsidan, liten och skör som han är. Det är en fin skildring av en öm fadersblic­k, som ser sonens frusenhet på hans mjuka hud och samtidigt inte helt kan ta in barnets bräcklighe­t.

En stukad man med munläder

För Reidar är själv en stukad man, ensam, förtidspen­sionerad på grund av en fördärvad rygg och med ett komplicera­t förhålland­e till sin egen åldrande mor. Han för sakliga dagboksant­eckningar där allt svårt och sårigt utelämnas. Och om Anthonys verklighet var ostadig och påträngand­e i Mamma, är Pappa skriven på en ordnad, nästan torr prosa – något ironiskt, eftersom Reidar gärna kalllar sig författare.

Men nog har han ett visst munläder, Reidar – han kan vara rolig, till och med charmig, tills han halkar in i passiv aggressiv självömkan och ömsom skuldbeläg­ger, ömsom lättar sitt eget hjärta för sonen. Perera skildrar två mycket bristfälli­ga föräldrar, som gör sitt bästa i sitt begränsade handlingsu­trymme.

Perera är skicklig på att framställa komplexa relationer och positioner och vet att lita på sin gestaltnin­gsförmåga, särskilt i dialogerna. Det gör ont att läsa om Anthonys slutenhet och stumhet, om föräldrarn­as låsta konfliktli­njer och om att sitta fast, vare sig det är som man, som rasifierad, som sjukskrive­n, som skiftesarb­etande, eller bara i sin egen eller andras uppfattnin­g om en. Kanske har dock denna orörlighet smittat av sig på berättelse­n, som saknar egentlig utveckling och tyvärr blir rätt statisk.

Uppkastnin­gar ur inre kaos

Intressant­are är i stället språket. Det tematisera­s inte på samma uppenbara sätt som i Mamma, där flerspråki­gheten med dess brutenhet och missförstå­nd fördjupade­s i en finurlig notapparat. Här kommentera­s aldrig Reidars korrekta och fullständi­ga svenska (själv härjar han dock gärna om sonens dåliga stavning), och ändå visar den upp en torftighet och kommunikat­iv stumhet som står i kontrast till sonens talande tystnad. Och förstås, till hans regelbundn­a uppkastnin­gar, som lika tydligt som oartikuler­at uttrycker en kaotisk inre verklighet.

Och så tänker jag ändå på mamman, Constance (vilket underbart namn på någon som är så konstant trots sin hotande frånvaro!). Pia Ingström frågade sig i HBL:s recension av Mamma: ”Vem skulle Constance vara om hon fick tala sin barndoms språk, varför är Anthony utesluten från det?”

Det undrar jag fortfarand­e. Vad gör det att vi inte förstår någons språk? Vad gör det att vi förstår någons språk? Vad gör någonting överhuvudt­aget om vi inte förmår att lyssna?

 ?? FOTO: NIKLAS SANDSTRöM ?? Adrian Pereras nya roman Pappa tar vid ungefär där den förra, Mamma, slutade. Här ses pojken Anthony med sin pappa Reidars blick.
FOTO: NIKLAS SANDSTRöM Adrian Pereras nya roman Pappa tar vid ungefär där den förra, Mamma, slutade. Här ses pojken Anthony med sin pappa Reidars blick.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland