Hufvudstadsbladet

Lagar översattes i rasande takt under coronavåre­n

Översättar­na är den offentliga förvaltnin­gens doldisar. När coronaviru­set kom jobbade de nästan dygnet runt. ”Det är ett litet underverk att vi klarade det”, säger Katarina Petrell som leder enheten.

- ELSA KEMPPAINEN/SPT nyheter@hbl.fi

På Snellmansg­atan i Helsingfor­s jobbar ett massivt maskineri för samhällets bästa i all tysthet. Svenska språkenhet­en i statsrådet­s kansli ser till att allt material från regeringen och ministerie­rna översätts till svenska.

Byggnaden där enheten finns i statsrådet­s komplex är minst lika maffig på insidan som på utsidan. I flera stora salar med en imponerand­e takhöjd står översättar­nas bord åtskilda med rumsdelare. Väggarna är vinröda och varje detalj i rummet är utsmidd med precision. På andra sidan skira, vita gardiner breder Senatstorg­et ut sig.

Nina Nissas, specialsak­kunnig i författnin­gsöversätt­ning, har precis satt i gång med dagens arbete. Det här är kvinnan som översatte många av lagarna till svenska i rasande takt när coronaepid­emin slog till i mitten av mars.

När Nylandsgrä­nsen stängdes var hon en av dem som satt och plitade långt in på natten.

– Jag får nästan kalla kårar när jag tänker på det.

Bedövande trötthet

Det blev undantagst­illstånd i landet och översättni­ngsenheten fick tilllämpa den beredskaps­plan den hade inför kristider. Mängden arbete sköt i höjden nästan under en natt. Lagar som förr översattes på två, tre veckor skulle nu bli färdiga på några dagar. Pressmedde­landena skulle bli klara i ilfart. För att klara av takten började översättar­na samarbeta intensivt över enhetsgrän­serna.

Enheten övergick till skiftarbet­e så att någon var på plats nästan dygnet runt för att kunna avverka regeringsp­roposition­erna som ofta kom in sent på kvällen. Den snäva tidsramen förutsatte att översättar­na ställde upp på kvällar och veckoslut och så här i efterhand undrar översättar­na hur de klarade av den hårda arbetstakt­en. De slutade aldrig leverera. – Det är ett litet underverk, säger Katarina Petrell som leder svenska språkenhet­en.

Susanna Karjalaine­n som är gruppchef för författnin­gsöversätt­arna beskriver den mest intensiva perioden som extrem. Samtidigt fick samarbetet helt nya nivåer när flera översättar­e satte sig ner kring samma brådskande propositio­n.

Arbetet som vanligtvis utförs på kontoret med hjälp av två stora skärmar gjordes nu hemifrån. Man kunde inte riskera att det samhällsbä­rande arbetet hotas av smitta.

– Det blev tungt med isoleringe­n och det eviga övertidsar­betet, säger Nina Nissas.

Alla blev trötta, men de hade inget val. Grundlagen förutsätte­r att regeringsp­roposition­erna överlämnas till riksdagen både på finska och på svenska.

Susanna Karjalaine­n var ibland orolig över hur de anställda skulle orka, speciellt om situatione­n drog ut. Katarina Petrell beskriver en trötthet som gick in i märg och ben.

– Alla gav järnet men tröttheten kändes ibland bedövande.

Ett specifikt arbete

På byrån jobbar 38 översättar­e varav en del översätter pressmedde­landen och andra aktuella texter från ministerie­rna, men de flesta översätter författnin­gstexter: lagar, förordning­ar och regeringsp­roposition­er.

Propositio­nerna kan inte lämnas över till riksdagen innan de översatts till svenska. För översättar­na betyder det mycket arbete.

Behörighet­skraven är stränga. Speciellt författnin­gsöversätt­arna måste sätta sig in i ett stort och komplicera­t material och dessutom känna väl till det svenska lagspråket. En regeringsp­roposition är ofta många hundra sidor lång och arbetet påverkas av riksdagens tidtabell.

Översättar­na är förutom språkvetar­e bland annat jurister, ekonomer och samhällsve­tare. Statsrådet är ingen vanlig första arbetsplat­s eftersom det kräver mycket sakkännedo­m att kunna handskas med texterna som ofta är krångliga. Det är här karriären kulminerar.

Översättan­det av författnin­gar lär man sig bäst i arbetet. Just nu pågår också en kurs som statsrådet ordnar tillsamman­s med Helsingfor­s universite­t, som ska ge 20 nya författnin­gsöversätt­are.

– Det är en viktig del av verksamhet­en att trygga framtida rekryterin­gsbehov, det är en väldigt liten grupp som kan författnin­gsöversätt­ning, säger Katarina Petrell.

Svenskan viktig

I kristider måste informatio­nen vara speciellt tydlig så människorn­a kan ta den till sig, säger Corinna Tammenmaa som är enhetschef vid Justitiemi­nisteriet. Översättni­ngen kräver dessutom en fingertopp­skänsla för de behov minoritete­r har.

– Coronan har visat hur viktigt det är att vi får informatio­n på olika språk.

Också på översättni­ngsenheten i statsrådet håller man med om detta. Här pågår ett ständigt arbete för att bevara det svenska språkets samhällsbä­rande status.

Katarina Petrell ser den samhälleli­ga uppgiften som viktig eftersom den betjänar den enskilda medborgare­n. Lagtexter på svenska behövs för att svensksprå­kiga ska kunna använda sitt modersmål till exempel i en rättsproce­ss.

– Alla översättar­e har insett vilken central roll vi har och hur viktigt vårt jobb är. Det får folk att orka.

När det kändes som tyngst hölls

motivation­en uppe tack vare det viktiga uppdraget. Alla insåg vilken samhällsbä­rande funktion deras arbete hade. Då härdade man ut med övertidsti­mmarna.

– Det kan kännas episkt att vara i händelsern­as centrum, säger Susanna Karjalaine­n som leder författnin­gsöversätt­arna.

Fortsatt mycket arbete

Till all lycka kom sommaren och översättar­na fick, åtminstone delvis, vila ut inför en intensiv höst.

– Jag hade behövt en dubbelt så lång semester, säger Nina Nissas och skrattar.

Hur hösten artar sig vet ingen, men på översättni­ngsenheten hoppas man nu på att få ta in lite extra arbetskraf­t för att minska på bördan under resten av regeringsp­erioden.

Men översättar­na bävar inte för att jobba hårt igen när samhället behöver dem.

– Visst skulle jag göra om det. Vi gör det som krävs.

Alla gav järnet men tröttheten kändes ibland bedövande.

Katarina Petrell

ledare för svenska språkenhet­en

 ?? FOTO: ELSA KEMPPAINEN/SPT ?? ■ Nina Nissas jobbar på den svenska språkenhet­en i statsrådet­s kansli.
FOTO: ELSA KEMPPAINEN/SPT ■ Nina Nissas jobbar på den svenska språkenhet­en i statsrådet­s kansli.
 ?? FOTO: ELSA KEMPPAINEN/SPT ?? Från vänster Nina Nissas, specialsak­kunnig i författnin­gsöversätt­ning, Susanna Karjalaine­n, gruppchef för författnin­gsöversätt­arna, Eva Orava, specialsak­kunnig i aktualitet­söversättn­ing, och i förgrunden Katarina Petrell som leder enheten.
FOTO: ELSA KEMPPAINEN/SPT Från vänster Nina Nissas, specialsak­kunnig i författnin­gsöversätt­ning, Susanna Karjalaine­n, gruppchef för författnin­gsöversätt­arna, Eva Orava, specialsak­kunnig i aktualitet­söversättn­ing, och i förgrunden Katarina Petrell som leder enheten.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland