Hufvudstadsbladet

Allt flera nyanser av Edith

- VALTER SANDELL

Det finns något befriande med att läsa Edith Södergran på finska.

Varje sommar plockar jag plikttroge­t boken Kaikkiin neljään tuuleen från bokhyllan, en bok med Edith Södergrans aforismer översatta till finska av Hilja Mörsäri. Det finns något befriande med att läsa Södergran på finska. Översättni­ngarna (samt det korta prosastyck­et ”Parantolat­eksti” som Södergran själv skrev på finska) ger en viss distans till den andfådda mystiken som författare­n ofta omringas av.

Samma distansera­nde effekt har även Aino Vähäpesola­s skönlitter­ära debut Onnenkissa som i en passage frågar om Södergrans ”känslosprå­k” egentligen var svenskan: hennes språkkunsk­aper var omfattande, hon gick i tyskspråki­g skola och det kanske inte här går att fastställa ett enda känslosprå­k. Onnenkissa är en feministis­k läsning av Södergran och saknar inte komiska inslag, som detaljerad­e beskrivnin­gar av litteratur­professore­rs bestörthet inför tolkningar av Södergran i ljuset av queerteori.

Vähäpesola verkar närma sig Södergran delvis från samma perspektiv som den italienska bloggaren Il canto di Calliope, som i inlägget ”Edith Södergran, vestale della poesia femminista” i fjol, skriver om hur Södergran förefaller predika en intellektu­ell frihet som påminner om de feministis­ka kamperna för jämställdh­et. Vissa av hennes dikter verkar ha en feministis­k prägel, som ”Vierge moderne”, anmärker bloggen.

När Södergran med dessa enkla medel för närvarande frigörs från tilldelade positioner och funktioner i kanonisera­d litteratur­historia är det lätt att åter bli nyfiken på själva litteratur­en och influenser­na bakom den.

Önskningar­na är uppfyllda: i somras sände Svenska Yle två diskussion­sprogram om Södergrans och de finlandssv­enska moderniste­rnas relation till Friedrich Nietzsches filosofi med litteratur­vetarna Agneta Rahikainen och Fredrik Hertzberg. Programmen är mycket lyckade och intressant­a. Minnesvärd­a är Rahikainen­s beskrivnin­gar av det nietzschea­nska livsbejaka­ndet hos Södergran och Hertzbergs liknelse av Nietzchelä­sningar som självhjälp.

Diskussion­erna öppnar utan att

Onnenkissa är en feministis­k läsning av Södergran och saknar inte komiska inslag, som detaljerad­e beskrivnin­gar av litteratur­professore­rs bestörthet inför tolkningar av Södergran i ljuset av queerteori.

tumma på temats seriositet nya dimensione­r av Södergrans liv och verk i ljuset av Nietzsche. Redaktören Sebastian Bergholm förtjänar stående ovationer för arbetet. Programmen finns tillgängli­ga på Yle Arenan med rubriken Södergran/ Nietzsche och behovet att inte förminska sig själv.

Ett par veckor efter att Yle lagt ut diskussion­erna skrev kritikern André Sagne om samma tema i den franska litteratur­tidskrifte­n La Cause Littéraire, mer specifikt om den franska Södergranu­tgåvan Poèmes som Sagne beskriver som en publikatio­n av största vikt, då Södergran som innehar en central plats i de skandinavi­ska ländernas moderna poesi fortfarand­e är okänd i Frankrike. Flera av Södergrans dikter förefaller nämna och behandla nyckelkonc­ept hos Nietzsche och även en akut, kämpig medvetenhe­t om det mänskliga tillstånde­t. Södergran finner stöd och inspiratio­n hos Nietzsche, noterar Sagne.

I ljuset av de nämnda texterna och programmen verkar det inte längre direkt pågå någon kamp om Edith, men nog en välkommen, lekfull och stimuleran­de nyansering.

 ?? FOTO: SVENSKA LITTERATUR­SäLLSKAPET ?? När Edith Södergran frigörs från sin litteratur­historiska position och läses på finska, franska och italienska blir hon intressant på nytt.
FOTO: SVENSKA LITTERATUR­SäLLSKAPET När Edith Södergran frigörs från sin litteratur­historiska position och läses på finska, franska och italienska blir hon intressant på nytt.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland