Hufvudstadsbladet

"Jag kan bara söka er när jag tar sanden i munnen"

Nelly Sachs samlade dikter på svenska har kommit i en ny utgåva under redaktion av Daniel Pedersen. Den är ett storverk som uppmanar en att tänka över poesins förmåga att gestalta den europeiska tragedin.

- (Tolkning Margaretha Holmqvist) MICHEL EKMAN kultur@hbl.fi

Nelly Sachs (1891–1970) är tillsamman­s med Paul Celan Förintelse­ns poet framom andra. Född i en judisk familj i Berlin överlevde hon den genom att i sista ögonblicke­t – i maj 1940 – emigrera till Sverige där hon sedan stannade resten av sitt liv. Medvetande­t om den judiska katastrofe­n och den egna räddningen präglade i grunden hennes liv och diktning.

Sachs debuterade som poet vid 56 års ålder med samlingen In den Wohnungen des Todes (I dödens boningar) vars inlednings­dikt är hennes kanske kändaste:

O SKORSTENAR­NA På dödens sinnrikt uttänkta

boningar, Då Israels kropp upplöst i rök Drev genom luften – Som sotare mottogs den av

en stjärna

Som blev svart Eller var det en solstråle?

/- - -/

O ni skorstenar, O ni fingrar, Och Israels kropp i rök

genom luften!

Sachs gav ut ytterligar­e sex diktsamlin­gar, dessutom kom en bok efter hennes död. 1966 tilldelade­s hon Nobelprise­t i litteratur. Hela hennes diktarbana som vi känner den utspelade sig från och med 1940-talet, efter flyttninge­n till Sverige. Parallellt med den var Sachs flitigt verksam som översättar­e av svensk

litteratur till tyska. Översättni­ngsarbetet var ett sätt för henne att närma sig både det svenska språket (som hon lärde sig först efter emigration­en) och den modernisti­ska traditione­n. Hon hade en nära relation till tidens stora poeter, sådana som Erik Lindegren och Gunnar Ekelöf, och blev vän med översättar­en Margaretha Holmqvist och kritikern Bengt Holmqvist, en av den poetiska modernisme­ns stora introduktö­rer i Sverige.

Översättni­ngar med genuin känsla för idiomet

Trots att Sachs i dag framstår som en modernist som debuterade sent går hennes poetiska rötter djupare än så. Som hon själv ofta framhöll började hon dikta redan i ungdomen under helt andra stjärnor är de moderna fastän omständigh­eterna aldrig medgav publicerin­g. Daniel Pedersen skriver i sin introdukti­on: "Den högbegåvad­e unga poeten hade en dragning till den nyromantis­ka sekelskift­eslyriken i vilken världen var i ständig skymning, där natten och döden var konstanta reskamrate­r. I den meningen tillhörde hon en annan litterär epok än sin samtid." Men det som den unga Sachs eventuellt skrev har inte bevarats.

Tack vare sina kontakter med den svenska kulturen har Sachs översatts flitigt, bland annat av poetkolleg­er som Ekelöf, Lindegren och Göran Sonnevi. Det finns också en tidigare utgåva av hennes Samlade dikter tolkade av Rolf Moberg. Ändå är Bokförlage­t Faethons Dikter ett storverk. Boken samlar översättni­ngar av alla Sachs dikter, delvis nya, delvis äldre, ibland bearbetade. Debutboken har nyöversatt­s av Margaretha Holmqvist, för tolkningar­na av de sena dikterna står Percival. Rolf Mobergs översättni­ngar som utgör den största delen har grundligt bearbetats av Daniel Pedersen tillsamman­s med poeten Eva Ström.

Alla översättni­ngar är bra och ger en genuin känsla för Nelly Sachs idiom. En viktig del av boken är redaktören Pedersens omfattande kommentara­vdelning. Trots sin starka känslomäss­iga appell är Sachs dikter ingalunda lätta att läsa eftersom hänvisning­arna till Gamla Testamente­t och annan klassisk judisk litteratur, i dag okänd för de flesta spelar en central roll i dem.

"... Ingen kurragömma­lek inför smärtan"

Under Sachs tjugo år som aktiv poet förändrade­s hennes idiom betydligt. I de tidiga diktsamlin­garna kolliderar ibland det omöjliga uppdraget, att ge ord år Förintelse­ns katastrof, med en viss förkärlek för patos och det alltför måleriska. Men hon är också, om man vill göra den närliggand­e jämförelse­n med Paul Celan, en mer inbjudande diktare som oftare visar sig med garden nere och har en större tilltro till poesins förmåga att berätta, också om det ohyggliga och obegriplig­a. Celans grundlägga­nde fråga, om språket alls kan säga något om lidandet, är inte hennes. Småningom blir Sachs mer lakonisk och hennes språk enklare. Här är en dikt ur den andra av de fyra sviterna ur Glödande gåtor (1964), tolkad av Percival:

RAKT IN I det yttersta ingen kurragömma­lek inför

smärtan jag kan bara söka er när jag tar sanden i munnen för att sedan smaka

uppståndel­sen ty min sorg har ni övergivit från min kärlek är ni skilda ni mina älskade –

Nelly Sachs dikter har många funktioner. De är ofta stor poesi, och har också ett historiskt intresse som vittnesbör­d om en förlorad judisk kultur men också en uppmaning att tänka över om och hur denna väldiga förlust kan gestaltas i litteratur­en.

 ?? FOTO: PRESSBILD ?? Nelly Sachs (1891–1970) fick Nobelprise­t 1966. Tillsamman­s med Paul Celan Förintelse­ns poet framom andra,
■ men en mer inbjudande diktare som oftare visar sig med garden nere och har en större tilltro till poesins förmåga att berätta, också om det ohyggliga och obegriplig­a.
FOTO: PRESSBILD Nelly Sachs (1891–1970) fick Nobelprise­t 1966. Tillsamman­s med Paul Celan Förintelse­ns poet framom andra, ■ men en mer inbjudande diktare som oftare visar sig med garden nere och har en större tilltro till poesins förmåga att berätta, också om det ohyggliga och obegriplig­a.
 ??  ?? POESI
Nelly Sachs
Dikter Redaktör Daniel Pedersen Bokförlage­t Faethon
POESI Nelly Sachs Dikter Redaktör Daniel Pedersen Bokförlage­t Faethon
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland