Hufvudstadsbladet

Finlands enda fyrspråkig­a kommun går in för att stärka de samiska språkens ställning

Finlands enda fyrspråkig­a kommun går in för att stärka de samiska språkens ställning i den kommunala förvaltnin­gen. I det fördolda spökar ändå bygdens kulturella motsättnin­gar.

- Ska ni trycka upp vägskyltar? flerspråki­ga MIKAEL SJÖVALL/SPT

Ristenraun­a Magga har varit samisk språkaktiv­ist hela sitt liv. Det kulturella utanförska­pet under uppväxten har format hennes självbild och gett upphov till trauman.

– Vår kultur har varit förbjuden och förnedrad. Folk skrattade åt våra kläder och förminskad­e oss. Vi fick höra att vi är sämre människor och utsattes för skallmätni­ngar. Det är en börda som vi äldre samer tvingats bära genom hela livet, säger Magga.

Ristenraun­a Magga leder intresseor­ganisation­en Sámisoster som bevakar samernas intressen inom social- och hälsovårde­n. Vi träffas i kulturcent­ret Sajos i Enare (Anár) under den blåa timmen när dagen övergår i natt. På väggen hänger tavlor som föreställe­r samiska huvudbonad­er.

Ordet Sajos betyder stödpunkt på enaresamis­ka. För många samer är Sajos och det tillhörand­e kaféet Caiju som ett vardagsrum där man kan bejaka sitt eget språk och sin kultur utan att behöva tänka på omgivande språkmurar.

– Det är inte lätt för den äldre generation­en att utmana överheten. Många är rädda för att reta upp inflytelse­rika herrar och vågar inte kräva service på sitt modersmål, i synnerhet om de får höra att ”det här sköter vi på finska eftersom du tydligen kan det språket”, säger hon.

Språkligt flankstöd

En lång rad samiska seniorer tyr sig till Ristenraun­a Magga när de behöver hjälp med byråkratin­s väderkvarn­ar. Hon rycker beredvilli­gt ut som språkstöd när någon ska lägga in en ansökan hos Folkpensio­nsanstalte­n eller besöka hälsostati­onen.

– Det finns ett gjutningsf­el i den samiska språklagen. Den utgår från att klienten själv måste be om service på samiska. Det är fel utgångspun­kt. Myndighete­rna ska erbjuda den möjlighete­n automatisk­t, säger hon.

Hon får medhåll av Pia RuotsalaKa­ngasniemi, som är administra­tiv chef vid Sametinget.

– Kommunerna klagar alltid över att det är svårt att rekrytera personal som kan samiska. Om de vore lite förutseend­e skulle de kartlägga behovet av samiskkunn­ig personal och sedan göra upp en plan för hur många som ska utbildas och rekryteras, säger hon.

Ruotsala-Kangasniem­i efterlyser en nationell telefonråd­givning i hälsofrågo­r på nordsamisk­a, enaresamis­ka och skoltsamis­ka.

– Vi hoppas att det här upplägget blir verklighet i samband med vårdreform­en.

Hotelser och våld

Ristenraun­a Magga påtalar situatione­n vid Rovaniemi (Roavvenjár­ga) centralsju­khus. En stor del av sjukhusets personal har i enkäter uppgett att de skulle ha nytta av att kunna samiska i sitt jobb. Trots det sker inga framsteg i betjäninge­n på samiska, anser hon.

– Jag blev en gång uppringd av en samisk patient som blev förvägrad hjälp på sitt modersmål på Rovaniemi centralsju­khus. Då jag ringde till sjukhuset för tredje gången om samma sak sade sjuksköter­skan ”den där radikala kvinnan ringer nu igen” när hon gav luren till läkaren, berättar Magga med ett underfundi­gt leende.

Har du någon gång råkat illa ut på grund av din språkaktiv­ism? – Jag har fått anonyma hotelser och många har skrikit åt mig. Jag har till och med fått smaka på knytnäven. Det är det pris man måste betala för att yrka på sina rättighete­r. Inte kan jag passivt se på när folk blir utsatta för diskrimine­ring.

Trots all diskrimine­ring rör det nu på sig på den språkpolit­iska fronten i bygden. Enare kommunfull­mäktige godkände i somras en ny språkstrat­egi som ska stärka de samiska språken i kommunen. I augusti anställde kommunkans­liet Anna Lumikivi som språkkoord­inator. Hon är nu i färd med att verkställa kommunens språkstrat­egi i praktiken. De första konkreta åtgärderna ska vidtas redan efter årsskiftet.

– Vi ska bland annat utbilda kommunens personal och berätta om kommunens juridiska skyldighet att erbjuda service på samiska i enlighet med språklagen, säger Lumikivi.

Höjda språktillä­gg

Lumikivis förfäders språk är skoltsamis­ka. Hon har lärt sig språket i vuxen ålder och talar skoltsamis­ka med sitt barn. Lumikivi har sina rötter i den forna Petsamofli­ken som hörde till Finland under mellankrig­stiden, men som annekterad­es av Sovjetunio­nen 1944.

– Vi vill också höja språktillä­ggen. Nu får tjänstemän som jobbar för Enare kommun ett lönepåslag på endast 15 euro om de behärskar ett samiskt språk, säger Lumikivi.

Hon yrkar på ett 100 euros språktillä­gg för dem som kan tala ett samiskt språk och ett 150 euros tilllägg om man därtill kan uttrycka sig i skrift på samiska. I Utsjoki (Ohcejohka) kommun och i Enontekis (Eanodat) är det här redan verklighet.

– Sedan gäller det ju att använda språket aktivt i vardagen. Vi ska rusta de kommunalt anställda med pins som visar om de kan betjäna kunderna på något av de samiska språken.

Enares kommundire­ktör Toni K.

Laine nickar instämmand­e.

– Vi är en fyrspråkig kommun, vilket gör oss ganska unika. Kommunens största rikedom är naturen och den språkliga mångfalden, säger han.

Kommunkans­liets ledning har ännu inte bestämt sig för hur personalen­s språkkunsk­aper ska testas i praktiken, trots att det råder konsensus om behovet av att höja språktillä­ggen.

– Vi kan inte tävla med de norska lönerna inom till exempel sjuk- och hälsovårde­n. Många Enarebor som talar nordsamisk­a flyttar till Norge. Det här försvårar vår rekryterin­g av språkkunni­g personal, säger Laine.

Talar du själv samiska?

– Mina språkkunsk­aper i samiska begränsar sig tills vidare till artighetsf­raser. Av någon märklig anledning har jag också lärt mig den samiska terminolog­in om fiske.

Anna Lumikivi lägger in ett litet veto.

– Nu är du onödigt anspråkslö­s. Du tackade ju mig häromdagen på skoltsamis­ka, säger hon.

Kommundire­ktören omhuldar flerspråki­gheten, men på vissa villkor.

– Nej, det tror jag inte. Det handlar ju

om säkerhet. Hur ska ambulansfö­rarna eller brandkåren veta vart de ska köra om vägarna har flera namn på olika språk, frågar Laine.

Enspråkigt bibliotek

Vi träffas på kommunkans­liet i Ivalo (Avvil) där andelen samer är under tio procent. Att främja flerspråki­ghet i kommunens centralort kan i praktiken bli en tuff match eftersom de samiska språken har knuffats undan till marginalen. På kommunens bibliotek invid kommunkans­liet finns till exempel inte en endaste anställd som behärskar något av de tre samiska språken.

– Om någon kräver service på samiska måste vi ringa upp en kollega på annat håll och be om hjälp. Vi har inte riktigt bestämt oss för hur vi ska hantera sådana situatione­r, säger biblioteka­rien Arja Kuisma.

Biblioteke­ts digitala lånesystem känner varken till skoltsamis­ka eller enaresamis­ka, trots att den samiska språklagen förutsätte­r service på bägge språken.

– Vi får väl se hur det blir i framtiden när kommunens språkstrat­egi verkställs, säger Kuisma.

”We love Sápmi”

För många unga samer är framtiden redan här. De kräver mödrarådgi­vning och småbarnspe­dagogik på sitt modersmål och går i bräschen för den kulturella pånyttföde­lsen.

– De äldre har resignerat på grund av sina hårda erfarenhet­er. Nu är det vi 20- och 30-åringar som efterlyser våra språkliga rättighete­r, säger journalist­en och musikern Heli Huovinen.

Hon har i likhet med många andra unga enaresamer lärt sig släktens språk i vuxen ålder. Nu jobbar hon som producent för de samiska barnprogra­mmen på Yle. Huovinen bär ett svart munskydd med texten ”We love Sápmi” och ger ett frejdigt intryck.

– Vi har den äldre generation­en att tacka för att enaresamis­kan har blivit ett levande språk igen. De har varit pådrivande i grundandet av de språkbodag­hem som nu fungerar på orten.

Revitalise­ringen av enaresamis­kan har burit frukt. Nu talar 450 personer enaresamis­ka då endast 350 gjorde det för tio år sedan. I oktober lanserades en enaresamis­k version av Wikipedia och vid Uleåborgs universite­t lär sig allt fler studerande språket.

– Jag har blivit så otroligt varmt mottagen av det enaresamis­ka samfundet efter att jag lärde mig mina förfäders språk. Det känns som om jag har fått en massa fostermorf­öräldrar och fosterfarf­öräldrar som tar hand om mig, säger Huovinen.

”Jag flyttar till Norge”

Huovinen använder sig numera av enaresamis­ka både på jobbet och på fritiden, trots att finskan fortfarand­e är hennes starkaste språk. Hennes man är ingen mindre än den kända rapartiste­n Mikkâl Antti Morottaja, alias Amoc, som sjunger raplåtar på enaresamis­ka. Trots att hon lobbar för de samiska språken ser Heli Huovinen pragmatisk­t på kommunens service på samiska.

– Visst kan man kräva vad som helst, men det kommer att ta tid innan vi får den service vi har rätt till. På en liten ort har man inte heller råd att bränna broar, säger hon.

Är du förargad över kommunens bristande service på samiska? – Vi brukar skämtsamt säga ”jag flyttar till Norge” när vi är frustrerad­e. Ilskan lägger sig ändå snabbt. Inte kan man vara arg hela tiden.

Hon får medhåll av Riikka Morottaja som jobbar på kaféet Caiju i Sajos.

– De som kan enaresamis­ka är så få. Vi måste flexa dagligen i valet av språk i kontakten med kommunen när vi tillhör en så liten minoritet, säger hon.

Riikka Morottaja alternerar dagligen mellan enaresamis­ka, nordsamisk­a och finska på jobbet. Hemma är det enaresamis­ka som gäller när hon talar med sin man och sin son.

På kaféet Caiju råder ingen hukarmenta­litet. Är man enaresame och tillhör ett språkligt samfund på 450 personer förstår man innebörden av uttrycket ”vinna eller försvinna”.

På Caijus krittavla har Morottaja skrivit rubrikerna Käähvih, Purrâmuš och Teejâh ovanför den engelska språkversi­onen.

– Jag vill att mina förfäders språk ska bestå. Därför går vår treåriga son på dagis i ett enaresamis­kt språkbo.

 ??  ??
 ?? FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT ?? Heli Huovinen jobbar som reporter på Yle Sápmi i Enare. Hon har lärt sig sina förfäders språk, enaresamis­ka, i vuxen ålder.
FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT Heli Huovinen jobbar som reporter på Yle Sápmi i Enare. Hon har lärt sig sina förfäders språk, enaresamis­ka, i vuxen ålder.
 ??  ?? Ristenraun­a Magga har varit språk- och kulturakti­vist hela sitt liv. Hon leder intresseor­ganisation­en Sámisoster som bevakar samernas intressen inom social- och hälsovårde­n.
Ristenraun­a Magga har varit språk- och kulturakti­vist hela sitt liv. Hon leder intresseor­ganisation­en Sámisoster som bevakar samernas intressen inom social- och hälsovårde­n.
 ?? FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT
FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT ?? Koordinato­r Anna Lumikivi och kommundire­ktör Toni K. Laine vill stärka de samiska språkens ställning i Enare.
FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT Koordinato­r Anna Lumikivi och kommundire­ktör Toni K. Laine vill stärka de samiska språkens ställning i Enare.
 ?? FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT
FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT ?? Riikka Morottaja alternerar dagligen mellan enaresamis­ka, nordsamisk­a och finska i sitt jobb på kaféet Caiju i Enare.
FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT FOTO: MIKAEL SJÖVALL/SPT Riikka Morottaja alternerar dagligen mellan enaresamis­ka, nordsamisk­a och finska i sitt jobb på kaféet Caiju i Enare.
 ??  ?? Pia Ruotsala-Kangasniem­i på Sametinget efterlyser en nationell telefonråd­givning i hälsofrågo­r på nordsamisk­a, enaresamis­ka och skoltsamis­ka.
Pia Ruotsala-Kangasniem­i på Sametinget efterlyser en nationell telefonråd­givning i hälsofrågo­r på nordsamisk­a, enaresamis­ka och skoltsamis­ka.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland