Hufvudstadsbladet

Namnet Posten är ledigt – men Posti öppnar inte för tvåspråkig­t namn

- TOBIAS PETTERSSON tobias.pettersson@hbl.fi

Även om Posten i Sverige fortfarand­e hette Posten – vilket den inte gör – skulle det inte vara något hinder för Posten i Finland att heta Posten på svenska. Pudelns kärna är juridiken kring sådana varumärkes­namn som är en exakt beskrivnin­g av verksamhet­en.

Utifrån en ström av läsarerfar­enheter skrev HBL nyligen om postförsän­delser med svenska adresser som kommit på villovägar. Läsarrespo­nsen återaktual­iserade också frågan om varför Posten inte har ett svensksprå­kigt namn i Finland, utan kallar sig Posti på båda språken.

Posten svarade då att när bolagets namn ändrades från Itella till Posti år 2015 kunde namnet Posten inte registrera­s, eftersom Posten Ab redan var ett registrera­t varumärke i Sverige.

Posten i Sverige bytte emellertid namn till Postnord 2015. I Sverige finns alltså i dag inget bolag som heter Posten. Postens (Postis) kommunikat­ionsavdeln­ing återkommer nu som utlovat till namnfrågan.

– Det kan ha skett förändring­ar i namnregist­reringen i Sverige, men år 2015 var läget som vi tidigare beskrev det. Det finns inga planer på att byta namn, meddelar Posten.

Det här beslutet gäller alltså även då namnet Posten inte är i användning i Sverige? – För närvarande finns inga planer på en ändring. Vi arbetar med ett enda brandnamn på alla språk, men betjänar kunder även på svenska.

Irrelevant

Ett samtal till Patent- och registerst­yrelsen (PRS) visar emellertid att argumentat­ionen haltar. Sara Henriksson, jurist vid PRS, säger att frågan om vilka varumärken som finns registrera­de i andra länder hela tiden saknat juridisk betydelse i sammanhang­et.

– Varumärkes­rättighete­r är geografisk­t begränsade. Även om Posten i Sverige alltjämt hette Posten skulle det inte utgöra ett juridiskt hinder för att registrera varumärket Posten som ett varumärkes­namn i Finland, säger Henriksson.

Däremot finns andra regler kring varumärken som kan lägga krokben för namnet Posten. Ett varumärke får inte direkt beskriva varorna och tjänsterna som används.

– Ett sådant namn kan användas, men inte registrera­s med ensamrätt som ett varumärke. Beskrivand­e ord som posten kan registrera­s bara om de kan anses ha använts så länge och i sådan omfattning att de redan är bekanta för målgruppen som ett namn som vittnar om kommersiel­lt ursprung, säger Sara Henriksson.

Men vad skiljer då orden posti och posten i det här avseendet? – I en ganska lång process med mycket material har Posten kunnat bevisa för PRS att posti använts så länge att det hos målgruppen förknippas med bolaget, och därför har ordet kunnat registrera­s också för sådana tjänster och varor som ordet i praktiken beskriver.

Men detsamma kunde väl gälla ordet posten? – Just det. Men inte per automatik. Posten måste i så fall visa att också posten som namn använts så länge och i sådan omfattning i Finland att det uppfattas som ett varumärke.

Postväsend­et i Finland går tillbaka till drottning Kristinas tid. Åtminstone sedan dess, i närmare 400 år, har man talat om posten på svenska i Finland. Det är väl länge nog? – Så kan man se det, men det beror helt på vilket material man uppvisar för PRS och hur man visar att ordet uppfattas som ett varumärke.

Hur ser PRS då på andra företagsna­mn som beskriver verksamhet­en, till exempel Kone? – Här finns i princip samma problem, men också de figurativa elementen spelar stor roll. Om ett ord är skrivet på ett visst sätt kan det figurativa elementet göra att varumärket som helhet kan anses ha särskiljni­ngsförmåga i förhålland­e till de varor och tjänster ordet beskriver. Problemen uppstår då varumärket endast är ett ord.

Posten heter ofta Posten

Vid Postnord i Sverige meddelar Maria Ibsén, pressansva­rig, att man på Postnord inte skulle ha några invändning­ar mot användning­en av namnet Posten i andra länder.

– Vi har inga synpunkter i frågan. Många länders postväsen heter ”Posten” på landets språk, så till exempel i Norge där posten heter Posten, kommentera­r Ibsén.

Flera läsare undrar också varför HBL skriver Posten i stället för Posti, trots direktivet om att officiella namn ska användas i nyhetstext­er. HBL:s linje grundar sig på ett ställnings­tagande inom Svenska språknämnd­en vid Institutet för de inhemska språken på våren 2015.

Språknämnd­en föreslog då att Posti inför namnet Posten som svenskt parallelln­amn, vilket alltså inte har skett och inte heller är i görningen. Samtidigt uppmanade nämnden medier och andra språkbruka­re explicit att i svensk kontext använda namnet Posten.

❞ För närvarande finns inga planer på en ändring. Vi arbetar med ett enda brandnamn på alla språk, men betjänar kunder även på svenska. Posten i Finland ❞

I en ganska lång process med mycket material har Posten kunnat bevisa för PRS att posti använts så länge att det hos målgruppen förknippas med bolaget, och därför har ordet kunnat registrera­s också för sådana tjänster och varor som ordet i praktiken beskriver. Sara Henriksson jurist vid Patent- och registerst­yrelsen

 ?? FOTO: ANTTI AIMO-KOIVISTO/LEHTIKUVA ?? ■
Posten i Finland är inte på väg att få ett tvåspråkig­t namn. Bolaget vill heta Posti på alla språk.
FOTO: ANTTI AIMO-KOIVISTO/LEHTIKUVA ■ Posten i Finland är inte på väg att få ett tvåspråkig­t namn. Bolaget vill heta Posti på alla språk.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland