Namnet Posten är ledigt – men Posti öppnar inte för tvåspråkigt namn
Även om Posten i Sverige fortfarande hette Posten – vilket den inte gör – skulle det inte vara något hinder för Posten i Finland att heta Posten på svenska. Pudelns kärna är juridiken kring sådana varumärkesnamn som är en exakt beskrivning av verksamheten.
Utifrån en ström av läsarerfarenheter skrev HBL nyligen om postförsändelser med svenska adresser som kommit på villovägar. Läsarresponsen återaktualiserade också frågan om varför Posten inte har ett svenskspråkigt namn i Finland, utan kallar sig Posti på båda språken.
Posten svarade då att när bolagets namn ändrades från Itella till Posti år 2015 kunde namnet Posten inte registreras, eftersom Posten Ab redan var ett registrerat varumärke i Sverige.
Posten i Sverige bytte emellertid namn till Postnord 2015. I Sverige finns alltså i dag inget bolag som heter Posten. Postens (Postis) kommunikationsavdelning återkommer nu som utlovat till namnfrågan.
– Det kan ha skett förändringar i namnregistreringen i Sverige, men år 2015 var läget som vi tidigare beskrev det. Det finns inga planer på att byta namn, meddelar Posten.
Det här beslutet gäller alltså även då namnet Posten inte är i användning i Sverige? – För närvarande finns inga planer på en ändring. Vi arbetar med ett enda brandnamn på alla språk, men betjänar kunder även på svenska.
Irrelevant
Ett samtal till Patent- och registerstyrelsen (PRS) visar emellertid att argumentationen haltar. Sara Henriksson, jurist vid PRS, säger att frågan om vilka varumärken som finns registrerade i andra länder hela tiden saknat juridisk betydelse i sammanhanget.
– Varumärkesrättigheter är geografiskt begränsade. Även om Posten i Sverige alltjämt hette Posten skulle det inte utgöra ett juridiskt hinder för att registrera varumärket Posten som ett varumärkesnamn i Finland, säger Henriksson.
Däremot finns andra regler kring varumärken som kan lägga krokben för namnet Posten. Ett varumärke får inte direkt beskriva varorna och tjänsterna som används.
– Ett sådant namn kan användas, men inte registreras med ensamrätt som ett varumärke. Beskrivande ord som posten kan registreras bara om de kan anses ha använts så länge och i sådan omfattning att de redan är bekanta för målgruppen som ett namn som vittnar om kommersiellt ursprung, säger Sara Henriksson.
Men vad skiljer då orden posti och posten i det här avseendet? – I en ganska lång process med mycket material har Posten kunnat bevisa för PRS att posti använts så länge att det hos målgruppen förknippas med bolaget, och därför har ordet kunnat registreras också för sådana tjänster och varor som ordet i praktiken beskriver.
Men detsamma kunde väl gälla ordet posten? – Just det. Men inte per automatik. Posten måste i så fall visa att också posten som namn använts så länge och i sådan omfattning i Finland att det uppfattas som ett varumärke.
Postväsendet i Finland går tillbaka till drottning Kristinas tid. Åtminstone sedan dess, i närmare 400 år, har man talat om posten på svenska i Finland. Det är väl länge nog? – Så kan man se det, men det beror helt på vilket material man uppvisar för PRS och hur man visar att ordet uppfattas som ett varumärke.
Hur ser PRS då på andra företagsnamn som beskriver verksamheten, till exempel Kone? – Här finns i princip samma problem, men också de figurativa elementen spelar stor roll. Om ett ord är skrivet på ett visst sätt kan det figurativa elementet göra att varumärket som helhet kan anses ha särskiljningsförmåga i förhållande till de varor och tjänster ordet beskriver. Problemen uppstår då varumärket endast är ett ord.
Posten heter ofta Posten
Vid Postnord i Sverige meddelar Maria Ibsén, pressansvarig, att man på Postnord inte skulle ha några invändningar mot användningen av namnet Posten i andra länder.
– Vi har inga synpunkter i frågan. Många länders postväsen heter ”Posten” på landets språk, så till exempel i Norge där posten heter Posten, kommenterar Ibsén.
Flera läsare undrar också varför HBL skriver Posten i stället för Posti, trots direktivet om att officiella namn ska användas i nyhetstexter. HBL:s linje grundar sig på ett ställningstagande inom Svenska språknämnden vid Institutet för de inhemska språken på våren 2015.
Språknämnden föreslog då att Posti inför namnet Posten som svenskt parallellnamn, vilket alltså inte har skett och inte heller är i görningen. Samtidigt uppmanade nämnden medier och andra språkbrukare explicit att i svensk kontext använda namnet Posten.
❞ För närvarande finns inga planer på en ändring. Vi arbetar med ett enda brandnamn på alla språk, men betjänar kunder även på svenska. Posten i Finland ❞
I en ganska lång process med mycket material har Posten kunnat bevisa för PRS att posti använts så länge att det hos målgruppen förknippas med bolaget, och därför har ordet kunnat registreras också för sådana tjänster och varor som ordet i praktiken beskriver. Sara Henriksson jurist vid Patent- och registerstyrelsen