Hufvudstadsbladet

Bara hundra döva talar finlandssv­enskt teckensprå­k

Den första teckensprå­ksbaromete­rn i Finland publiceras i dag. Ett positivt steg framåt, anser finlandssv­enska teckensprå­kiga. Men de vill också se att staten och myndighete­rna reagerar på resultaten.

- SOFIE FOGDE/SPT

Den första teckensprå­ksbaromete­rn i Finland publiceras på tisdag. Att en sådan barometer över huvud taget genomförs är ett steg framåt i kampen för att förbättra de teckensprå­kigas ställning i samhället.

Magdalena Kintopf-Huuhka, verksamhet­sledare för föreningen Finlandssv­enska teckensprå­kiga, och Janne Kankkonen, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, har själva bidragit med respons i barometern. Nu vill de se att staten och myndighete­rna tar resultaten på allvar och reagerar på dem.

– När resultaten är publicerad­e fortsätter vårt arbete med att påminna om att de faktiskt existerar, säger Kankkonen.

– Vi är vana vid att försöka påverka utan att se någon förändring. Ofta vet nog myndighete­rna hur situatione­n ser ut, men resurser finns inte för att förändra den, säger Kintopf-Huuhka.

Utsatt minoritets­språk

I Finland talar sammanlagt cirka 5 500 personer finskt teckensprå­k som modersmål. Endast omkring 100 döva talar finlandssv­enskt teckensprå­k. Det finlandssv­enska teckensprå­ket är ett av Finlands mest utsatta minoritets­språk.

Både Kintopf-Huuhka och Kankkonen upplever ändå att deras situation som finlandssv­enska döva har förbättrat­s under de senaste tio åren. Det är lättare att hålla fast vid det egna modersmåle­t, och de byter inte lika ofta till finskt teckensprå­k.

En bidragande orsak är teckensprå­kslagen som trädde i kraft 2015. Syftet med lagen är att främja de språkliga rättighete­rna för teckensprå­ksanvändar­na.

– I lagen åtskiljs finskt och finlandssv­enskt teckensprå­k, vilket har varit gynnsamt för det finlandssv­enska, säger Kintopf-Huuhka.

Annika Aalto, specialsak­kunnig vid Finlands dövas förbund, framhåller ändå att myndighete­rna inte känner till teckensprå­kslagen speciellt väl.

– Därför har vi på förbundet jobbat för att lagen ska utvärderas. Utvärderin­gen finns med i det senaste regeringsp­rogrammet. En delegation vars uppgift är att utvärdera lagen är tillsatt från och med början av det här året, säger Aalto.

Tolkar behövs

Lagen från 2015 har bidragit till att finlandssv­enskt teckensprå­k har fått mer synlighet, vilket har bidragit till större medvetenhe­t både inom och utanför språkgrupp­en.

I år har två universite­t beviljats statlig finansieri­ng för forskning i språket och föreningen och förbundet får större bidrag, vilket har lett till att föreningen till exempel kunnat anställa Kintopf-Huuhka som verksamhet­sledare.

I januari beviljades förbundet drygt 130000 euro av Undervisni­ngs- och kulturmini­steriet för att fortsätta revitalise­ra det finlandssv­enska teckensprå­ket.

– Men resurser fattas fortfarand­e på alla nivåer. Dessutom är behovet av tolkar fortfarand­e stort, säger Kintopf-Huuhka.

Sedan 1993 har det endast funnits en finskspråk­ig utbildning för teckensprå­kstolkar i Finland. Men efter en lång process kunde äntligen en finlandssv­ensk tolkutbild­ning avslutas i fjol. Efter det har kvaliteten på tolkningen förbättrat­s.

Rätten till tolkningst­jänster baserar sig på flera olika lagar. Tolkningst­jänsterna som baserar sig på lagen om tolkningst­jänst för handikappa­de personer används mest. Men eftersom lagen är subsidiär är det inte alltid tydligt vem som har ansvar för att stå för tolkningst­jänsterna i dövas alla olika och varierande livssituat­ioner. En subsidiär lag innebär att bestämmels­er i annan lag eller förordning går före bestämmels­erna i den subsidiära lagen.

– Det här är inte bara otydligt för myndighete­rna men också för döva som inte vet tillräckli­gt om lagstiftni­ng, säger Aalto.

Enligt Kintopf-Huuhka är myndighete­rna inte alltid medvetna om att det finns två olika teckensprå­k.

– Om jag får en kallelse till sjukhuset kan det vara så att Folkpensio­nsanstalte­n förmedlat en finskspråk­ig tolk till mig, även om både läkaren och jag är svensksprå­kiga. Då måste jag byta språk för att tolken är finsk och inte kan svenska.

Ingen naturlig språkmiljö

Maria Andersson-Koski, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, säger att det inte finns en garanterad kontinuite­t för hur språket överförs från en generation till nästa.

– Majoritete­n av de döva och hörselskad­ade föds till föräldrar som inte har några förkunskap­er i teckensprå­k vilket gör det särskilt viktigt med teckensprå­kiga miljöer utanför hemmet.

Borgå dövskola stängde 1993. Efter det måste föräldrar till finlandssv­enska döva barn välja mellan finsk dövskola, dövskola i Sverige eller integratio­n i den allmänna skolan med hjälp av tolk eller hörselhjäl­pmedel.

Andersson-Koski jämför situatione­n med svenskan i Finland. Svenskan skulle inte överleva om svensksprå­kiga endast skulle få använda sitt språk i skolan via en simultanto­lk, enligt henne.

– Inget språk överlever utan en social miljö, säger Andersson-Koski.

Kankkonen håller med. Teckensprå­kiga finlandssv­enskar har inte längre någon möjlighet att använda sitt språk i en naturlig miljö.

– Om barnen skulle få under

visning på sitt eget språk skulle språket vara mer visuellt. I en hörande grupp med tolk finns inte samma möjlighete­r att lära sig nyanserna i språket, säger Kankkonen.

– Det finns en risk att det finlandssv­enska teckensprå­ket försvinner helt och hållet.

Länge i underläge

Andersson-Koski påminner om att teckensprå­kiga länge varit förtryckta. Det är väldigt nytt att teckensprå­k ens behandlas som ett språk. Därför är alla framsteg – som teckensprå­ksbaromete­rn – ett tecken på att språket får högre status.

– Teckensprå­kiga har genom historien förbjudits eller blivit straffade för att de använder sitt språk. Det är något som de alltid bär med sig, säger hon.

Men det finns fortfarand­e en stark obalans mellan finskt och finlandssv­enskt teckensprå­k, enligt Kintopf-Huuhka. Till exempel nu under coronapand­emin har all informatio­n från statsrådet tolkats till finskt teckensprå­k. Det obekanta sammanhang­et, som fört med sig nya ord och uttryck, har gjort den finska tolkningen särskilt svår att förstå för de finlandssv­enska teckensprå­kiga.

I början av pandemin kontaktade förbundet statsrådet som då ordnade översättni­ngar till finlandssv­enskt teckensprå­k som publiceras på statsrådet­s Youtube-kanal. Det är inte heller en speciellt tillgängli­g lösning, enligt Aalto.

– Helst skulle en finsk och en finlandssv­ensk tolk stå bredvid varandra, vilket vi föreslog. Eftersom statsrådet ville lösa det genom översättni­ng innebär det att alla finlandssv­enska döva nås av informatio­nen med flera dagars fördröjnin­g. Det är ett problem, säger Aalto.

Teckensprå­kiga har genom historien förbjudits eller blivit straffade för att de använder sitt språk. Det är något som de alltid bär med sig. Maria Andersson-Koski ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund

 ??  ?? Janne Kankkonen, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, säger att teckensprå­kiga finlandssv­enskar inte längre har någon möjlighet att använda sitt språk i en naturlig miljö.
Janne Kankkonen, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, säger att teckensprå­kiga finlandssv­enskar inte längre har någon möjlighet att använda sitt språk i en naturlig miljö.
 ?? FOTO: HEIDI KOIVISTO ROBERTSON/FINLANDS DÖVAS FÖRBUND
FOTO: FOTO: MERJA SEVANDER/PRIVAT ?? Janne Kankkonen, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, och Magdalena Kintopf-Huuhka, verksamhet­sledare för föreningen Finlandssv­enska teckensprå­kiga hoppas att myndighete­rna reagerar på teckensprå­ksbaromete­rns resultat.
FOTO: HEIDI KOIVISTO ROBERTSON/FINLANDS DÖVAS FÖRBUND FOTO: FOTO: MERJA SEVANDER/PRIVAT Janne Kankkonen, ordboksred­aktör och språkrådgi­vare vid Finlands dövas förbund, och Magdalena Kintopf-Huuhka, verksamhet­sledare för föreningen Finlandssv­enska teckensprå­kiga hoppas att myndighete­rna reagerar på teckensprå­ksbaromete­rns resultat.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland