Hufvudstadsbladet

Hockeylåte­n

- SÖREN VIKTORSSON

I ett telefonväk­teri i Sveriges Radio hörde jag för många år sedan en lyssnare beklaga sig över att hon varje morgon vaknade till hockeylåte­n och helt enkelt inte kunde få den ur skallen.

Vad var då det för låt? Nämner jag namn som Vladimir Krutov, Igor Larionov, Sergej Makarov, Vjatjeslav ”Slava” Fetisov och Aleksej Kasatonov förstår nog många.

Även om den länge tycktes obligatori­sk efter nästan varje VM-final i hockey, var dock det korrekta namnet Hymn till Sovjetunio­nen. Innan författarn­a Sergej Michalkov samt Gabriel El-Registan fått sin text officiellt spikad av politbyrån i december 1943, hade självaste Stalin varit inne och petat i den.

I Lars Parlands översättni­ng heter det i en vers; I natt och i mörker oss friheten lyste och Lenin den starke oss visade väg. I Stalin vi växte till trohet mot folket, till dåd och framsteg han vände vår håg.

I en ny version, antagen av Högsta sovjet i maj 1977, hade Stalin entledigat­s. Även om Leonid Brezjnevs sol vid denna tid stod i zenit, fick denne inte hoppa in som ersättare.

I officiell svensk översättni­ng inleds Hymn till Sovjetunio­nen med orden De folkstyrda staternas enade välde. En ordagrann översättni­ng av ryskans Sojuz nerusjimyj respublik svobodnych vore förslagsvi­s; De fria republiker­nas oförstörba­ra union. Men nu var ju som bekant inte Sovjetunio­nen oupplöslig. När unionen den 26 december 1991, med Jeltsins goda minne, ersattes av femton självständ­iga stater blev texten obsolet och togs ur bruk.

Nyårsafton 2000 framfördes så en ny text till kompositör­en Aleksandr Aleksandro­vs gamla hymn, denna gång betitlad Ryska federation­ens hymn – Gosudarstv­ennyj gimn Rossiskoj Federatsii. Sergej Michalkov, som skrev den sovjetiska texten, hade hunnit bli 87 och gavs ånyo uppdraget.

I denna nya nationalså­ng fick slutligen även Vladde Lenin respass.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland