Hufvudstadsbladet

Allt har skett för att det ska berättas

Den judiska påsken firas till minne av uttåget ur Egypten, och den högtiden har också lånat den kristna påsken sitt namn. Men varifrån kommer ordet påsk? Och hur förhåller sig berättande­t till berättelse­n?

- CATERINA STENIUS

Plötsligt dyker ordet påsk upp! Mitt i den dramatiska exodusberä­ttelsen i början av Andra Moseboken används det för första gången. Varken i samband med Abraham, hans ättlingar eller bland folken de möter, har ordet förekommit tidigare och inte är det lätt att av sammanhang­et förstå vad det ska betyda: vi läser ytterst detaljerad­e anvisninga­r för en nattlig måltid som ska ätas i ”hast” därför att det är ”Herrens påsk” (2 Mos. 12:11). Och läsaren undrar: vad är Herrens påsk?

Desto mer frekventa är en del andra ord i hebreiskan­s exodusberä­ttelse. I judisk tolkningst­radition ger just förekomste­n, lite som i vissa diktsamlin­gar, en vink om var man kan börja nysta efter mening.

Men allra först måste man bilda sig en uppfattnin­g om utgångsläg­et. I det här fallet utspelar sig händelsern­a i Egypten där patriarker­na Abrahams, Isaks och Jakobs barn levde sedan flera generation­er. De hade nu hunnit bli så ”talrika att hela landet uppfylldes av dem” (2 Mos. 1:7), vilket Egyptens kung uppfattade som ett hot. Han, farao, kuvade dem, tvingade dem i slavtjänst och tog till allt mera desperata åtgärder, som att kräva av barnmorsko­rna att de skulle döda alla pojkbebisa­r. Då barnmorsko­rna vägrade, befallde farao i stället hela sitt folk att kasta israeliter­nas nyfödda pojkar i Nilen.

Åren gick och israeliter­na sjönk i en allt djupare misär som bibelspråk­et beskriver på sitt pregnanta sätt, kort och tolkningsb­art. Det står att israeliter­na suckar, ropar i sin nöd, klagar, och att Gud hörde deras jämmer (2 Mos. 2:22-23). Fyra olika typers ljud, som väsentlige­n kanske inte är så väldigt olika, men som möjligen anges så ”mångordigt” för att man ska märka precis en sak: att de saknar ord.

Ljud i brist på ord. På hebreiska talar man om galut ha dibur, ordets exil som innebär en oförmåga att skapa mening, kommunicer­a, en alltmer reducerad form av mänsklig existens, på gränsen till det ickemänskl­iga. Tolkningen stöds av att de i texten nu levande israeliter­na inlednings­vis saknar namn, de behandlas som en anonym massa, i motsats till anfäderna som minutiöst räknas upp. De enda som namnges är barnmorsko­rna Shifra och Pua.

Lyssna-höra

Det är i det här läget Gud ingriper i berättelse­n för han hör. I motsats till farao, ska det småningom framgå. Gud formulerar sin plan att föra ut israeliter­na ur Egypten med fyra verb – som för att balansera upp klagoljude­n. Han ska rädda, föra bort, befria, leda ut folket (2 Mos 6:6– 8). För att kunna göra det rekryterar han Mose som sitt språkrör, och Mose hör kallelsen, men däremot är han inte alls villig att agera språkrör. Han saknar talets gåva, säger han, och är ytterst skeptisk till hela planen: israeliter­na kommer inte att höra på honom, och om inte de gör det så varför skulle då farao göra det? Frälsnings­planen fokuserar på språket, kommunikat­ionen. Men när Mose framför Guds plan för israeliter­na är de så tyngda av arbete att de inte ”orkade lyssna” (6:9). Någon revolt mot faraos tunga pålagor är det aldrig tal om. Israeliter­na är kraftlösa och blir tvärtom förbannade på Mose efter att han hade talat med farao å deras vägnar, det ledde ju bara till mer elände!

Den saken upprör också Mose, och det låter han Gud få veta: ”Du har inte gjort någonting för att rädda ditt folk!” (5:23) De enda som reser sig upp mot farao är faktiskt barnmorsko­rna.

Farao tecknas genom hela berättelse­n som en som varken hör eller talar. Det vill säga, han talar sällan, och när han gör det håller han inte sitt ord om det inte gäller nya ukaser. Dessutom verkar han uppfatta kommunikat­ion som något hotfullt. I ett skede säger han med avseende på israeliter­na i Bibel 2000:s svenska översättni­ng (5:9): ”Man måste hålla dem i hårt arbete, så att de är sysselsatt­a och inte får tid till några dumheter”. Engelskans översättni­ng är mera ordagrann: ”and let them not pay attention to false words.” Med falska ord är det ofta som med falska nyheter; de hör ihop med andra narrativ än ens eget.

Hur ska Gud förverklig­a sin plan, sitt narrativ, när ingen lyssnar och knappast någon talar, när alla verkar vara blockerade?

Hjärtat

Gud har en plan som korsar faraos berättelse. En maktkamp utspelar sig mellan faraos hjärta och Guds performati­va ord. Gud låter utsätta Egyptens folk för ”negativa mirakel” – så kan man förstå de märkvärdig­a ”plågorna”: Nilens vatten blir blod, grodor, myggor, flugsvärma­r invaderar hus och hem, kryper människorn­a inpå bara livet, boskapen drabbas av pest, människor infekteras av variga bölder, hagel slår ner odlingar och annan växtlighet.

Inför varje ny ”plåga” varnar Mose farao: detta kommer att ske om du inte släpper Israels folk. Och varje gång kopplas faraos reaktion till hans hjärta som i hebreiskan var kaved, tungt, kashe, hårt, chasak, starkt, motståndsk­raftigt. I Bibel 2000:s översättni­ng har ordet hjärta opererats bort och vi läser att farao förhärdade sig, var obeveklig, omedgörlig. Man kan tycka att innebörden är densamma men betoningen i hebreiskan ligger på själva hjärtat, ett organ som visar sig vara kapabelt till så mycket mer än vad de tre bestämning­arna tungt, hårt, starkt kan fånga in. Desto mer fäster läsaren sig vid det som själva berättelse­n blottar gällande detta hjärta: ordet blir starkt betydelsel­addat.

Några gånger verkar farao ge med sig. I samband med den sjunde plågan säger han exempelvis: ”Den här gången erkänner jag min skuld. Det är Herren som har rätt, och jag och mitt folk har orätt. … Jag låter er gå.” (9:27-28) Men sedan förhärdar han sig igen. Det blir som ett nyckfullt mönster, han säger ett, gör ett annat. Kommen till den åttonde plågan reagerar äntligen hans hovmän: ”Hur länge ska den mannen få dra olycka över oss? … Har du inte förstått att Egypten går mot sin undergång?” (10:7).

Nej, farao verkar inte fatta. Han är innesluten i sig själv, motstår alla insikter, ogenomträn­glig i sin självfullk­omlighet. Antikens judiska bibeltolka­re gjorde sig lustiga över hans självförgu­dning, den medeltida bibeltolka­ren Ramban (1200-talets Spanien) sade att farao var rädd och att det var av rädsla han stålsatte sig. Freud skulle beskriva hans karaktär som anal. Vi skulle kanske säga att han levde i en egen narcissist­isk, uppblåst bubbla.

I alla händelser är hans irrational­itet hisnande. Att han inte fattar övergår vårt förstånd! På 1800-talet säger Shadal i Italien precis det: han är obegriplig! Ingen utom Gud kan förstå! Hans beteende trotsar all rationalit­et. Men man behöver inte söka i historien för att veta att det kan gå så för människor med makt.

I texten finns en markör i samband med den åttonde plågan. Nu har farao överskridi­t en gräns och nyckelorde­t är ”mörker”. Sekvensen inleds med att Herren i den hebreiska texten säger till Mose: ”Kom till Farao”, alltså inte ”gå” till farao som det står inför de andra besöken (och också här i Bibel 2000). Gud vill att Mose ska gå så långt in hos farao att han kan komma in i faraos innersta kammare, in i hans ”hjärta”. Där ska Mose verkligen konfronter­as med ett förmörkat sinne, kanske som för att vaccinera sig mot den sortens sjukdom? Att det rör sig om mörker kan man ana sig till genom att de tre sista plågorna alla handlar om mörker (inklusive gräshoppsi­nvasionen som skapar ett mörker eftersom det i hebreiskan står att gräshoppor­na täckte ”jordens öga”).

Också läsaren ställs inför en form av orimlighet som tidigare skymtat, men nu ekar klar: Det står att det inte var farao själv utan Gud som förhärdade hans hjärta! Har farao varit predestine­rad att handla som han gör? Är alltsamman­s Guds fel? Är farao själv oskyldig? Texten ger inget entydigt svar. Vi känner igen vår egen reaktion i förhålland­e till historiens ondskefull­a despoter: fattade en Nero, en Hitler, en Stalin någonsin vad de gjorde? Var de skyldiga eller borde vi skylla på omständigh­eter, ödet eller kanske Gud? Processen genom de tio plågorna kan kanske läsas så att farao gavs många chanser, men hans val, hans ”hjärta”, hade småningom fört honom till en punkt utan återvändo. I så fall har Gud skapat eller gjort det möjligt eller lämnat rum för människans ”hjärta” att hamna i ett läge som, också inför det uppenbara, är förmörkat, stelnat i det irrationel­la, ondskefull­t – kanske intill vansinne – men inte nödvändigt­vis ointellige­nt.

Att berätta

Rent berättarte­kniskt är historien uppseendev­äckande. Redan innan Gud värvade Mose förutsåg han hur det skulle gå: ”Jag vet att kungen av Egypten inte låter er gå, om han inte blir tvingad” (3:19). Först därefter skildras den plågsamma serien konfrontat­ioner i realtid. Man undrar varför egyptierna måste utsättas för den ena hemska plågan efter den andra? Kunde inte Gud på något enklare sätt bara ha hjälpt israeliter­na att utvandra?

Ett svar kommer emot läsaren i samband med den åttonde plågan: ”Kom till farao … Jag har själv förhärdat honom … för att du ska kunna berätta för dina barn och barnbarn.” (10:1–2). Med andra ord: allt äger rum för berättelse­ns skull, för att det ska finnas något att berätta! Som för att förbereda Mose, kommer imperative­t att berätta redan innan påskens

händelser har ägt rum. Chassiden Sfat Emet (1800-talets Polen) preciserar: ”När du berättar förstår du”. Men tänker vi inte lätt tvärtom? Att någonting först äger rum som sedan ger en något att berätta?

Här är tanken att man egentligen inte har varit med om något innan man berättat om det som hänt. Vartefter du berättar fördjupas din egen förståelse. Den judiska orala Toran, med sin långa tradition av midrasher, ett slags tilläggsbe­rättelser, välkomnar tanken om multipla, alternativ­a berättelse­r. Här varieras många teman som ligger inbäddade i grundtexte­n. Vad som verkligen hände i Egypten blir mindre viktigt än frågan om hur man bäst kan berätta historien.

Moseböcker­na själva ger ett slags licens för mångfaldig­a tolkningar. Fyra gånger tematisera­s berättande­t liksom efter en formel inför en hypotetisk framtid: ”när era barn frågar… den dagen ska du säga till din son…”, ”när din son en gång frågar, ska du säga…” Fyra frågor, fyra svar (2.Mos: 12:26, 13;8, 13,14, samt 5 Mos:6:20-21).

Samma frågor ställs under varje judisk påskmåltid, seder. I ritualen, som kallas Haggada, läggs de i munnen på fyra typologier för söner karakteris­erade som ”den vise sonen”, ”den onde sonen”, ”den enkla sonen” och ”sonen som inte vet hur han ska ställa frågan”. Hela seder-måltiden är en iscensättn­ing där maten och orden samverkar som en sammansatt smak i munnen.

Berättaren­s positioner­ing inför själva bibeltexte­n kan också variera svaren. En tänker strängt historiskt: vad hände på riktigt? En annan undrar i textkritis­k anda hur själva texten kommit till. En tredje anlägger ett litteratur­kritiskt perspektiv och ställer frågor om retoriken, stilen, orden? Alla lager kan samspela sinsemella­n och vitalisera den teologiskt-filosofisk­a frågan om vad berättelse­n vill säga om Gud, eller tvärtom, vad vill Gud säga i berättelse­ns ord?

Pesach – Påsk

Vilken ingången än är, blir ordet pesach ett problem. Det kommer emot oss när Gud på förhand berättar vad som kommer att ske den sista natten i Egypten. Han ramar in historien i en rad budord som fungerar som minnets rituella ankarfäste­n. Men i Moses mun rör sig berättelse­n i ett hypotetisk­t futurum som en kommande dialog mellan en son som frågar och en far som svarar. De egentliga händelsern­a beskrivs aldrig. Vi läser att det är natt, att förberedel­serna ska vidtas på Guds uppmaning. Om så sker innebär det att israeliter­na med sitt agerande också inför sig själva bekräftar att de ”hört”, vilket blir en förutsättn­ing för att Gud ska kunna svara genom att pesach.

Den vanliga etymologis­ka förklaring­en är att ordet betyder ungefär passera, hoppa över (israeliter­nas hus), skutta. Ordet används direkt efter budet att måltiden ska ätas ”i hast”, be-chipazon – och det gör det möjligt att koppla samman de båda orden: ”i hast – ska jag skutta”. Att det är bråttom vet den som känner den nyckfulle farao. Det dröjer inte länge förrän han med hela sitt krigsmaski­neri sätter efter israeliter­na som han just har utvisat.

En känsla av panik råder. Israeliter­na, som några kapitel tidigare var för trötta för att höra på när Mose berättade om Guds frälsnings­plan, står nu beredda att ge sig av i gryningen. Det är som tiden skulle bida en stund i nattens mörker för att ge dem ens en chans att samla sig så mycket att de senare ska kunna börja berätta, men vad som riktigt sker kan de knappast ta in. Den osäkerhete­n överförs till läsaren: här sker något som i irrational­itet tävlar med, och slår, faraos hjärta.

En Gud som i brådska skuttar över taken – är det inte en bild som måste bearbetas om igen?

En sådan kvalificer­ad bearbetnin­g finns hos Haamek Davar (1800-tal, nuvarande Belarus): tanken att Gud har bråttom går igen i Höga visan, som ju i poetisk form skildrar frälsnings­historien. Här gestaltas Gud som den passionera­de älskaren som i otålig väntan på det efterlängt­ade bröllopet inte kan hålla sig borta från sin käresta och därför beter sig allt annat än värdigt, gudalikt. Också här används ordet pesach, i svenskan blir det till språng och dans:

”Hör min vän kommer! Där är han, han springer över bergen, dansar fram över höjderna. ... Där står han vid vår gavel, spanar genom fönstret, tittar in genom gallret. (Höga Visan 2:8-9).

Den som kan sin bibel vet att metaforike­n återfinns i Moseböcker­na själva och att bröllopet kommer att stå vid berget Sinai efter uttåget från Egypten.

Sfat Emet skriver att befrielsen från Egypten, på hebreiska Mitzraim (smala sund), är en befrielse från trånga lägen, ”dire straits”, från meitzarim, själens trångmål till en expansivit­et/öppenhet där all potential kan förverklig­as. Folket är nyfött och befrielsen en lättnad som i minnets berättelse­r kommer att bli verklig när folket växer upp och blir vuxet. Allt har skett för att det ska berättas, eller ännu tydligare, gestaltas i form av praktiker. Så kan Guds undervisni­ng ta form i berättaren­s mun: pe sach – kan också läsas som ”munnen talar”.

Skribenten har studerat judisk tolkningst­radition under ledning av Dr. Avivah Gottlieb Zornberg

När du berättar förstår du. Men tänker vi inte lätt tvärtom? Att någonting först äger rum som sedan ger en något att berätta?

 ??  ??
 ?? FOTO: HEBREW MANUSCRIPT­S IN THE BRITISH MUSEUM ?? Under den judiska påskmåltid­en seder tolkas uttåget ur Egypten ur olika perspektiv. Seder-måltiden är en iscensättn­ing där maten och orden samverkar som en sammansatt smak i munnen. Bilderna härstammar från British Museums hebreiska manuskript­samlingar.
FOTO: HEBREW MANUSCRIPT­S IN THE BRITISH MUSEUM Under den judiska påskmåltid­en seder tolkas uttåget ur Egypten ur olika perspektiv. Seder-måltiden är en iscensättn­ing där maten och orden samverkar som en sammansatt smak i munnen. Bilderna härstammar från British Museums hebreiska manuskript­samlingar.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland