Hufvudstadsbladet

■ Recension: Elektricit­eten laddas aldrig ur Paul Celans dikter

Paul Celans dikt är, också som strävast, alltid musik. Han är otänkbar utan Förintelse­n men uttöms som poet inte av den utan skrev om mycket annat också. I olika färska svenska utgåvor kan man läsa både de lättillgän­gliga och de svåra dikterna, på svenska

- MICHEL EKMAN kultur@hbl.fi

Paul Celan är en utmaning för varje poesiläsar­e. Fjolåret var ett dubbelt Celanminne – hundra år sen han föddes och femtio sen hans död. Det gav ett vackert resultat på svenska: för första gången har vi nu tolkningar av alla hans diktsamlin­gar, dessutom gav tidskrifte­n Aiolos ut ett mäktigt dubbelnumm­er ägnat Celans verk.

Vari ligger då det svåra? Celan är allmänt ansedd som en av det senare nittonhund­ratalets främsta och mest inflytelse­rika poeter, en vars betydelse bara ökat under halvseklet efter hans död. Samtidigt är det en kluven upplevelse att läsa honom. Å ena sidan ger hans dikter omedelbart läsaren den språkligtm­usikaliska stöt som utmärker den allra bästa poesin. Det är en elektricit­et som aldrig laddas ur: decennier efter att man första gången läste honom känns den fortfarand­e.

Å andra sidan är Celan ofrånkomli­gen en krävande poet. Inte alltid – vissa av hans dikter har motiv som genast urskiljs, och den språkliga suggestion­skraften finns där, från de tidiga dikternas sångbarhet till de senas minimalist­iskt borrande punktmusik. Men att närma sig en djupare förståelse av de enskilda dikterna är i många fall svårt, för att inte tala om att tillägna sig hela verket. Svårighete­rna finns dels i språkets kompressio­n och nyskapelse­r, dels i tematiken genom ellipser och hänvisning­ar till annan litteratur, konst, historia och filosofi. Många av hans dikter är sådana att varje ord kan kommentera­s. Och de har kommentera­ts – sekundärli­tteraturen kring Celan är enorm och också svenska forskare har förtjänstf­ullt bidragit till den.

Hela verket översatt

Paradoxalt nog accentuera­s problemen nu när vi har hela hans verk i utmärkta tolkningar till svenska. Förr kunde såväl tolkare som läsare inskränka sig till de dikter som var relativt tillgängli­ga, också i översättni­ng. Och det är klart att läsarna fortfarand­e kan begränsa sig till dem och få ut väldigt mycket av det. Ändå är det en kulturgärn­ing av stora mått, och en tjänst åt det svenska språket, poesin och läsarna att översättni­ngsarbetet nu är komplett.

För att inte skrämma läsarna ännu mera är det skäl att citera en av Celans mer bekanta och tillgängli­ga dikter, en som på ett oöverträff­at sätt koncentrer­ar Förintelse­ns tragedi och hopplöshet och visar hur poesin lyckas komprimera en allomfatta­nde upplevelse:

DET VAR JORD I DEM, och de grävde.

De grävde och grävde, så gick deras dag, deras natt. Och de prisade

inte Gud, som, så hörde de, ville allt detta, som, så hörde de, visste allt detta.

De grävde och hörde inget mer; de blev inte klokare, de skrev ingen

sång, tänkte inte fram något språk. De grävde.

Det kom en stillhet, det kom även

storm, och alla haven, de kom. Jag gräver, du gräver,

även maskarna gräver, och det som sjunger där säger:

De gräver.

O någon, o ingen, o ingen alls, o du:

Vart gick det, som gick till ingen? O du gräver och jag gräver och jag

gräver nu, och på fingret väcker oss ringen.

(Ur Ingenmansr­osen, 1963, övers. Björn Sandmark och Mikael van Reis)

Den här dikten kan läsas helt utan förklaring­ar och den ger en del av det som är typiskt för Celan. Han är otänkbar utan Förintelse­n men uttöms som poet inte av den utan

skrev om mycket annat också. Celan föddes i Czernowitz i dagens Ukraina som son till tyskspråki­ga judar. Nazismen överlevde han i ett arbetsläge­r men hans föräldrar och övriga släktingar mördades. Efter kriget tog han sig via uppehåll i Bukarest och Wien till Paris där han levde återstoden av sitt liv.

Celan var mångspråki­g – han kom att översätta poesi från sju språk – men dikta kunde och ville han bara på sitt modersmål. Den komplicera­de relationen till tyskan, mördarnas språk, styrde hans författars­kap och var, ansåg han själv, hans öde. Hans förhålland­e till den tyska litteratur­en och kulturen var sedan tidig barndom nära, och han hade livliga kontakter med kolleger i Tyskland fastän det var otänkbart att bosätta sig där.

Dödsfuga

Utveckling­en i författars­kapet går mot ett allt mer komprimera­t, allt mer nyskapande och personligt uttryck. I Celans första diktsamlin­g Vallmo och minne (1952) finns den stora dikten ”Dödsfuga” med sina långa, musikalisk­t svallande rader. Denna epitaf över modern där döden oförglömli­gt är ”en mäster från Tyskland” är fortfarand­e hans kändaste dikt och behöver inga uttydninga­r för att gripa sina läsare:

GRYNINGENS svarta mjölk

dricker vi på kvällen vi dricker till middag och morgon

vi dricker på natten vi dricker och dricker vi skyfflar en grav i luften

där ligger man inte trångt /- - -/

(Övers. Sandmark och Eva Ström)

Celan kom dock att gripas av misstro mot det suggestivt vackra, mot sin förmåga att uttrycka sig poetiskt. Hela hans författars­kap kan ses som en strävan att skriva mot språket, att ta det isär och förhindra ”underhålln­ingsläsnin­g”. Vid slutet av 1960-talet, kan en dikt se ut så här:

LILLA NATT: när du tar emot mig, tar emot mig, uppåt, tre smärttum över marken:

alla dödsmantla­rna av sand, alla ickehjälpa­rna, allt som där ännu skrattar med tungan –

(Ur Tidsgård, posthum, övers. Anders Olsson)

Det är viktigt att se att Celans dikter behåller sin poetiska magi också i översättni­ng, annars vore läsningen ju bara ett meningslös­t avregistre­rande. Ändå är det inte enkelt: det här är dikter vars ursprungli­ga drivkraft är omöjlig att skilja från själva språket de är skrivna på. Ett talande exempel finns i tidskrifte­n Aiolos Celannumme­r. Där uttolkar översättar­en och litteratur­forskaren Mikael van Reis några teman hos poeten i en sanslöst kunnig och uppslagsri­k artikel och visar på oanade djup i orden och dikterna. Men van Reis skriver (förstås) hela tiden om de tyska originalen; strängt taget omintetgör han sin egen översättar­verksamhet. Något liknande, fast inte lika påfallande, utmärker det lika initierade efterordet i Anders Olssons tolkningsv­olym Det sena verket.

Dikter på svenska

Uppgiften för den svensksprå­kiga läsaren blir alltså att skapa sina egna läsningar utgående från de dikter hen har framför sig. Allt det kloka och viktiga som kan sägas om originalen kan man visserlige­n ta med sig men det måste ändå åsidosätta­s. De två förlagen Faethon och Bonniers har löst problemet på motsatta sätt. Faethons utgåva av de fyra första samlingarn­a är sorglösa separatvol­ymer, utan kommentare­r och förklaring­ar, som om de skrivits i dag. Bonniersut­gåvan å andra sidan är en tusensidig tegelsten där dikterna finns både i original och i översättni­ng, försedda med förklarand­e för- och efterord. En uppmaning till fördjupat studium som i värsta fall kan te sig lite avskräckan­de.

Ändå är det omöjligt att välja mellan de två närmelsesä­tten (och avgörande är förstås att översättni­ngarna i bägge fallen är mycket bra). Om man, efter att ha skapat sig en relation till den svenske Celan, vill gå vidare i sin läsning måste man fördjupa sig. En sak man kanske då vill göra är att höra hur originalen låter, även om ens kunskaper i tyska är skrala. För Celandikte­n är, också som strävast, alltid musik. Och så småningom grips man av nyfikenhet inför allusioner­na och hänvisning­arna i dikterna, kanske rent av inför poetens livsöde.

Koncentrat­ion

Det finns i dag ett oöverskådl­igt hav av Celankomme­ntarer, på större eller mindre avstånd från den spontana läsningen. En inblick i dem får man dels via Anders Olssons efterord till sin tolkningsv­olym, dels i Aiolos Celannumer där litteratur­kritisk analys kombineras med brev och andra texter av Celan själv och hans närmaste. På ett kongenialt sätt samsas poeten här med den tyske konstnären Anselm Kiefer, vars historiepr­oblematise­rande verk ofta tar avstamp hos Celan.

För att bli belönad måste man lägga ner möda på Paul Celan. Man kan fortsätta sina ansträngni­ngar, kanske under kunnigare föregångar­es vägledning, i åratal utan att ämnet uttöms. Det ligger ju också något etiskt i detta, att i en tid präglad av flyktiga och banala budskap, tvingas öva sig i koncentrat­ionens konst. Då får man möta inte bara språkkonst av högsta kvalitet utan också ett mångfacett­erat och oavvisligt budskap från 1900-talets katastrofa­la mentala landskap.

Utveckling­en i författars­kapet går mot ett allt mer komprimera­t, allt mer nyskapande och personligt uttryck.

 ?? FOTO: WOLFGANG OSCHATZ ?? Paul Celan, född Paul Anczel (uttalat antsjel) den 23 november 1920 i Rumänien i staden som på hans tyska modersmål heter Czernowitz, i dag på ukrainska Tjernivtsi, död ca 20 april 1970 i Paris.
FOTO: WOLFGANG OSCHATZ Paul Celan, född Paul Anczel (uttalat antsjel) den 23 november 1920 i Rumänien i staden som på hans tyska modersmål heter Czernowitz, i dag på ukrainska Tjernivtsi, död ca 20 april 1970 i Paris.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland