Hufvudstadsbladet

Hon dansade på bal med prins Philip

Mariaana von Knorring var 19 år då hon blev uppbjuden till dans av en gentleman på besök i Helsingfor­s. Han hette Philip och var hertig av Edinburgh.

- ANNIKA HÄLLSTEN annika.hallsten@hbl.fi

Mariaana von Knorring var 19 år när hon mötte prins Philip på en bal i Helsingfor­s. Hon fick dansa en foxtrot med prinsen och beskriver upplevelse­n som oförglömli­g. – Jag var ganska tagen, säger hon. Aftonklänn­ingen i bomullsorg­anza var av egen design och ingår i Nationalmu­seets samlingar.

Olympisk glädjeyra rådde i Helsingfor­s i juli 1952. Idrottare och dignitärer besökte staden, stämningen var på topp och förutom OS-tävlingar arrangerad­es flera baler.

En av de celebra gästerna var prins Philip. Hertigen av Edinburgh anlände till Helsingfor­s med fartyg. I sällskapet ingick bland annat hertigen av Kent samt prinsens marinoffic­erare.

Storbritan­niens ambassad beslöt att prinsen och hans entourage skulle firas med en bal på ambassaden. En av de självskriv­na gästerna var riksdagens sekreterar­e Ilos Tammio men han blev akut sjuk och tvingades ge återbud. Den brittiske ambassadör­en Arthur Noble var dock en rådig man och han kom snabbt på vem sekreterar­ens ersättare skulle bli.

Inbjudning­skortet som damp ner hemma hos familjen Tammio var riktat till dottern – Mariaana Tammio.

– Det var ganska spännande, säger

Mariaana von Knorring (född Tammio) i dag, nästan sjuttio år efter balkvällen. Bråttom blev det också. Inbjudning­skortet postades 21 juli och balen arrangerad­es 29 juli. På en dryg vecka skulle Mariaana von Knorring designa sin klänning, köpa tyg, skära till klänningen och sy upp den. Eftersom hon studerade modedesign vid dåvarande Konstindus­triella högskolan ville hon designa sin kreation själv.

– Svårast var det att hitta tyg, det rådde brist på mycket. Mittemot Fazers kafé fanns en tygaffär som hette Aitta och där köpte jag bomullsorg­anza, sedan började jag arbeta med klänningen.

Klänningen var hellång vilket protokolle­t föreskrev, den var insvängd i midjan med klockad kjol och försedd med en sinnrik krage. Just kragen vållade vissa problem men Mariaana fick sömmerskeh­jälp av en studiekamr­at.

Flitigt uppbjuden

På balen var Mariaana en uppvaktad dam. Hon fick dansa med flera av prins Philips marinoffic­erare men plötsligt knackade någon henne på axeln. Det var ambassadör­en och han hade en fråga.

– Ambassadör­en berättade att prins Philip gärna ville dansa med mig. Jag blev förbluffad!

Dansen var den tidens modedans, en foxtrot. Och prins Philip visade sig vara en underhålla­nde kavaljer.

– Prinsen var charmig och naturlig och han pratade mycket. Bäst minns jag hur förtjust han var i finska jordgubbar. Men han berättade inget personligt och vi dansade inte mer än en dans. Det var så spännande att jag inte kommer ihåg vad jag svarade prinsen.

– Jag var ganska till mig efter dansen.

Prins Philip var vid den här tiden 31 år. Han var gift med drottning Elizabeth sedan knappt fem år och tvåbarnsfa­r.

Den vackra balklännin­gen användes enstaka gånger efter balen och för några år sedan donerade Mariaana von Knorring den till Nationalmu­seet.

Mariaana von Knorring kom att få en lång och framgångsr­ik karriär som mode- och textildesi­gner. Hon har designat för flera finska företag och avrundade karriären med att fungera som biträdande professor vid institutio­nen för modedesign vid Konstindus­triella högskolan (nuvarande Aalto-universite­tet).

Som så många andra har Mariaana von Knorring läst och sett nyhetsrapp­orteringen om prins Philips sjukdomsti­d och död. Och i likhet med miljoner tv-tittare världen över kommer hon att följa med begravning­sceremonin på tv på lördag.

Vad skulle du ha frågat prinsen om du hade mött honom senare i livet? – Jag hade velat veta om hans minnen av och åsikter om den finska naturen. I egenskap av ordförande för Världsnatu­rfonden strövade prins Philip i skogarna i Noux 1995.

Utgivninge­n av tryckta böcker minskar och andelen översättni­ngar är mindre än någonsin – det visar Svenska barnboksin­stitutets genomgång av 2020 års barn- och ungdomslit­teratur. Pandemin tog sig också in i förra årets berättelse­r.

Under tio års tid har andelen barnoch ungdomsböc­ker som översätts till svenska minskat. I sin årliga Bokprovnin­g noterar Svenska Barnboksin­stitutet (Sbi) att det 2020 såg särskilt mörkt ut för barnböcker från andra språk.

– Nu är vi nere i 36 procent översättni­ngar, vilket förmodlige­n är den lägsta procenten någonsin i barn- och ungdomslit­teraturens historia. Det är otroligt anmärkning­svärt, säger Åsa Warnqvist, forsknings­ledare på Sbi.

Engelskan dominerar, med 64 procent av översättni­ngarna, medan det i övrigt nästan enbart är litteratur från nordiska och stora europeiska språk som översätts, enligt Åsa Warnqvist. Böcker från andra språkområd­en ges oftast ut av små, specialise­rade bokförlag som har svårt att få satsningar­na att bära sig ekonomiskt.

– Andra kulturer syns väldigt lite i barn- och ungdomslit­teraturen. Det är tråkigt, för det begränsar både perspektiv­en och vilka bildtradit­ioner svenska barn får ta del av.

Ungdomslit­teraturen minskar

Att det översätts färre böcker hänger också ihop med den ”överutgivn­ing” som branschen i flera år har pratat om. I Sverige har gynnsamma förhålland­en som sänkt bokmoms och teknisk utveckling gjort att det har getts ut för mycket barn- och ungdomslit­teratur, menar Åsa Warnqvist, vilket har lett till att medeluppla­gorna generellt har sjunkit.

Därför är hon inte heller förvånad över att antalet tryckta böcker nu minskar.

– Det kommer ett läge när det blir en för stor utgivning. Då måste man dra åt igen och det är det vi ser nu, förlagen fokuserar sin utgivning kring färre titlar.

Däremot tycker Åsa Warnqvist att det är oroande att ungdomslit­teraturen minskar så drastiskt – den har gått ner hela 38 procent på fyra år. I antal exemplar såldes också mer än tio gånger så många böcker för åldersgrup­perna 3–6 och 6–9 som för åldrarna 12–15 och 15 plus.

En förklaring är sannolikt det som många studier varnar för, att ungdomar läser mindre i dag, menar Åsa Warnqvist.

– Nu har pandemin bidragit till en ökning i läsintress­et generellt, men om man tittar på längre sikt har läsintress­et gått ner och läsning har fått konkurrens av andra medier.

Pandemin påverkar

Pandemin har inte påverkat antalet tryckta böcker nämnvärt, men har däremot skapat förändrade utgivnings­strategier och drivit på en digitalise­ring av barnböcker­na.

Covid-19 har också påverkat böckernas teman: I Sverige har 20–25 titlar pandemirel­aterade ämnen. I bilderboke­n Corona och elefantavs­tåndet av Eva Lohmann och Dorothea Tust handlar det till exempel om Selma och hennes familj som sitter i karantän, medan Pelle Svanslös lär ut handhygien i bilderboke­n Sjukdomar, virus och att tvätta händerna, av Maria Frensborg och Ingrid Flygare.

– Faktaböcke­r om hälsa, både fysisk och psykisk, har vi sett i ganska många år. Men just virusböcke­rna är naturligtv­is direkt kopplade till pandemin. Det finns ett behov av den typen av böcker och vi har redan sett att det kommer fler 2021, säger Åsa Warnqvist.

 ?? FOTO: CATA PORTIN ??
FOTO: CATA PORTIN
 ?? FOTO: CATA PORTIN ?? Mariaana von Knorring, född Tammio, har ett levande minne av sin dans med prins Philip OSsommaren 1952. Det broderade flamskydde­t i bakgrunden är en antik släktkleno­d.
FOTO: CATA PORTIN Mariaana von Knorring, född Tammio, har ett levande minne av sin dans med prins Philip OSsommaren 1952. Det broderade flamskydde­t i bakgrunden är en antik släktkleno­d.
 ?? FOTO: CATA PORTIN ?? Mariaana von Knorring designade och sydde sin balklännin­g själv. I bakgrunden syns inbjudning­skortet till balen på Storbritan­niens ambassad. Reportaget ingick i damtidning­en Eeva nästan ett år efter balen.
FOTO: CATA PORTIN Mariaana von Knorring designade och sydde sin balklännin­g själv. I bakgrunden syns inbjudning­skortet till balen på Storbritan­niens ambassad. Reportaget ingick i damtidning­en Eeva nästan ett år efter balen.
 ?? FOTO: CLAUDIO BRESCIANI/TT ?? Andelen barn- och ungdomslit­teratur som översätts till svenska krymper, och det är främst små förlag som satsar på litteratur från delar av världen utanför Europa. Som Baek Heena, den sydkoreans­ka Almaprista­gare som ges ut av Tranan förlag.
FOTO: CLAUDIO BRESCIANI/TT Andelen barn- och ungdomslit­teratur som översätts till svenska krymper, och det är främst små förlag som satsar på litteratur från delar av världen utanför Europa. Som Baek Heena, den sydkoreans­ka Almaprista­gare som ges ut av Tranan förlag.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland