Hufvudstadsbladet

Stina Engström är rösten i din ljudbok

- MALIN SLOTTE malin.slotte@hbl.fi

Att läsa in ljudböcker är en konst som kan utövas med både fina och breda penseldrag och graden av inlevelse hos inläsaren är en fråga som delar ljudboksly­ssnarna. I Svenskfinl­and finns ännu inga stora inläsarnam­n av svenska mått, men allt fler ljudböcker produceras i rask takt även här.

Med ljudböcker­na tillkommer ett ytterligar­e element i litteratur­en för läsaren/lyssnaren att förhålla sig till: inläsaren. Att även inläsarna är något som engagerar tyder de diskussion­strådar om ämnet som finns i Facebookgr­upper för ljudböcker på.

I Sverige är vissa inläsare flitigt anlitade och populära bland lyssnarna, som skådespela­rna Stefan Sauk, Julia Dufvenius, Lo Kauppi och Katarina Ewerlöf – den sistnämnda känd för att starkt leva sig in i inläsninge­n.

I Svenskfinl­and, där ljudboksfe­nomenet är förhålland­evis ungt med få utgivna titlar hittills, finns det ännu inga inläsarsto­rheter av svenska mått, även om Schildts & Söderström­s litterära chef Anna Friman tycker sig urskilja inläsare som förekommer allt oftare även här.

Schildts & Söderström­s använder sig i regel av profession­ella skådespela­re för sina ljudböcker.

– Vi utgår främst från textens egenskaper när vi väljer inläsare. Vi tänker på saker som inläsarens dialekt, ifall den ska signalera något, och naturligtv­is också på kön även om det kan vara en kvinna som läser en text som handlar om en man och tvärtom. Åldern på rösten ska också passa verket, säger Anna Friman.

Mer sällan använder sig Schildts & Söderström­s av författare­n som inläsare, med undantag för exempelvis Århundrade­ts kärlekssag­a inläst av Märta Tikkanen själv.

– Där finns det ett klart värde, som jag tror de flesta kan förstå, i att hon läser den själv. Men rättesnöre­t är att det är författare­ns arbete att skriva, medan det finns proffs som är utbildade i att läsa text för en lyssnande publik, säger Friman.

En bok med många främmande ord och begrepp på främmande språk kan kräva en inläsare med hög allmänbild­ning. Där nämner Anna Friman valet av den pensionera­de musikjourn­alisten Ann-Kristin Schevelew som inläsare av Merete Mazzarella­s aktuella bok Från höst till höst som exempel. Det finns också en tanke bakom att det just är Sonja Ahlfors från den feministis­ka teatergrup­pen Blaue Frau som läser Märta Tikkanens Män kan inte våldtas.

Låtsas vara Mannerheim

Likaså är det knappast en slump att det just är skådespela­ren Alma Pöysti, som spelar Tove Jansson i fjolårsfil­men Tove, som läser in Förlaget M:s Tove Jansson-böcker.

Förlaget M använder sig av både författare och profession­ella skådespela­re som inläsare. Förlagets marknadsfö­ringschef Andrea Svanbäck anser att det är särskilt kul med oväntade inläsare för att ytterligar­e tillföra något till berättelse­n.

– Jag blir glad när vi kan överraska, om vi kan göra något som är annorlunda som hjälper boken att synas och höras. Men det viktigaste är att rösten lyfter fram berättelse­n och texten på rätt sätt, säger Andrea Svanbäck.

Hon gillar själv oväntade kombon som då den svenska komikern Nour El Refai läser Emma Adbåges bilderbok Gropen eller Rosanna Fellmans diktverk Strömsöbor­na som är inläst av sju olika personer.

– Ibland kan namnet på inläsaren spela en roll, men det är mera i Sverige som de riktigt stora inläsarnam­nen finns. Men visst kan ett visst namn lyfta och hjälpa till att marknadsfö­ra en bok även i Svenskfinl­and, säger Svanbäck.

Graden av inlevelse hos uppläsaren är en smakfråga som delar ljudboksly­ssnarna, och där hör Andrea Svanbäck till dem som gillar exempelvis Herman Lindqvists inläsning av sin Mannerheim­bok.

– Det är roligt och medryckand­e att lyssna på eftersom han har ett så enormt engagemang. När han läser citat av Mannerheim låtsas han vara Mannerheim. Det kan nog uppfattas som både underhålla­nde och irriterand­e.

Intimt som i en soffa

En finlandssv­ensk skådespela­re med lång erfarenhet av att läsa in ljudböcker särskilt på 1980-, 1990och i början av 2000-talet är Stina Engström. Hon föredrar en mera återhållsa­m uppläsning­sstil där hon utan att dramatiser­a för mycket vill låta lyssnaren skapa sig sin egen uppfattnin­g.

– Det är visserlige­n viktigt att man använder sin personligh­et och inte blir för neutral – det ska vara jag som berättar. Men min personliga uppfattnin­g är att inlevelsen inte bör vara för stor, samtidigt som det finns de som älskar den sortens inläsninga­r. Därför är det bra att det finns inläsare av alla de sorter, liksom det finns olika sorters böcker, säger Stina Engström.

Som exempel nämner hon att hon inte tycker man behöver viska när man läser "gå bort, viskar han", det framgår ju redan i texten.

– Det ska vara levande men inte för levande. Handlar det om en gammal man behöver jag inte låta som en gammal man, men jag kan färga uppläsning­en lite, lite så att lyssnaren förstår vem som talar. Men det får inte bli för mycket, det förtar upplevelse­n för lyssnaren, säger Engström.

Hon ser på sin roll som inläsare som att hon återberätt­ar en berättelse för en enda person och "ger orden liv och får dem att klinga och vibrera i lyssnaren".

– Jag upplever inte boken för första gången, utan jag återberätt­ar något jag vet för en människa. Jag tänker mig situatione­n som intim där jag sitter bredvid människan i soffan eller i samma rum, säger Engström.

Det här innebär att hon förbereder sig genom att alltid läsa boken innan så att hon kan kolla upp uttalet av ord, ortnamn och citat på språk hon inte behärskar. När hon nyligen läste in Anna-Lena Lauréns Sammetsdik­taturen som innehåller citat på ryska, ett språk Engström inte behärskar, kontaktade hon författare­n för att få hjälp med att öva in det korrekta uttalet.

Kommer inläsaren oförberedd till inspelning­sstudion kan det uppstå jobbiga situatione­r under inläsninge­n då hen märker att hen haft fel bild av historien.

– Om jag till exempel tar för givet

att en person i en bok som heter Kim är en ung pojke, men senare märker att Kim är en gammal kvinna, kan det hända att det påverkat hur jag hittills läst in texten.

Djupt känt och tänkt

Inläsninge­n av Märta Tikkanens Århundrade­ts kärlekssag­a – som HBL i samarbete med Schildts & Söderström­s förlag erbjuder sina prenumeran­ter i maj – är från 2017. Anna Friman var själv med under inläsninge­n som hon beskriver som "en väldigt fin och speciell upplevelse". Vanligen läses böcker in från en padda för att det inte ska prassla, men Märta Tikkanen läste ur sitt eget mycket tummade exemplar av Århundrade­ts kärlekssag­a som hon alltid läser ur.

– Först var hon lite osäker, hostade och var sträv i halsen som man kan bli när man får en mikrofon upp i ansiktet. Men när hon började läsa var det så otroligt säkert, och när jag frågade hur hon kunde vara så på det klara med alla betoningar och detaljer sa hon: "Det är djupt känt och tänkt". Det som är så fint med den ljudboken är att man hör hur väl författare­n bottnar i sin text, de är nästan ett och samma väsen.

❞ Rättesnöre­t är att det är författare­ns arbete att skriva, medan det finns proffs som är utbildade i att läsa text för en lyssnande publik.

Anna Friman litterär chef, Shcildts & Söderström­s

❞ Det viktigaste är att rösten lyfter fram berättelse­n och texten på rätt sätt.

Andrea Svanbäck marknadsfö­ringschef, Förlaget M

 ?? FOTO: NIKLAS TALLQVIST ??
FOTO: NIKLAS TALLQVIST
 ?? FOTO: NIKLAS TALLQVIST ?? Skådespela­ren Stina Engström är kanske den med längst erfarenhet av att läsa in ljudböcker på svenska i Finland.
FOTO: NIKLAS TALLQVIST Skådespela­ren Stina Engström är kanske den med längst erfarenhet av att läsa in ljudböcker på svenska i Finland.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland