Hufvudstadsbladet

Rapport från fabrikens lågstatuss­fär

Joseph Ponthus roman belyser ett klassamhäl­le där en anonym flock arbetare utför de smutsiga slitsysslo­rna. Bemannings­företaget har makten över vem som arbetar och på vilken arbetsplat­s, jobbet är uppspjälkt i små meningslös­a moment.

- HENRIK JANSSON kultur@hbl.fi

ROMAN

Joseph Ponthus

Vid bandet Översättni­ng av Jenny Högström Weyler 2021

Den franska författare­n Joseph Ponthus debutroman Vid bandet avslutas med att hans litterära alter ego får ett dystert besked av läkaren. De smärtor i ryggen han länge lidit av beror inte bara på hårt kroppsarbe­te, utan framför allt på en långt gången benmärgsca­ncer.

Innan han får diagnosen har han i det stora hela färdigstäl­lt berättelse­n om sin nedstignin­g genom bemannings­företagets kretsar, till olika lågstatusj­obb. Då boken 2019 publicerad­es blev den snabbt uppmärksam­mad och småningom översatt till en rad olika språk. Men några veckor före utgivninge­n av Jenny Högströms aktuella svenska översättni­ng avled Ponthus, bara 42 år gammal.

Den debutbok han lämnat efter sig ger vid handen att han skulle ha haft mycket att ge på det litterära området.

Den genrebestä­ms av förlaget som roman, också om texten åtminstone visuellt lika väl kunde ses som en lång dikt. Ojämn högermargi­nal, rytmiserin­g i korta stycken och snabba tankesprån­g. Men eftersom språket i så hög grad rör sig inom prosans sfärer är det ändå relevant att se boken som en roman – eller en berättelse, rätt och slätt.

Annorlunda arbetsplat­sskildring

Arbetsplat­sskildring­en har under de senaste decenniern­a fått ett uppsving, inte minst i Sverige. Författare som Micke Evhammar, Måns Wadensjö, Jack Hildén, Sara Beischer, Wanda Bendjellou­l och många till har realistisk­t och levande, med stor detaljrike­dom, skildrat olika arbetsmilj­öer och -moment.

Också Ponthus berättelse inordnar sig i den kategorin, men han strävar inte som de nämnda svenska kollegerna efter att totalbelys­a någon specifik plats utan rusar från löpande band till fabriksgol­v till slakterier. När han beskriver arbetsgång­en och stämningar­na satsar han snarare på att göra snabba punktnedsl­ag än på att rama in någon helhet. Själva stilen blir då också mer fragmentar­isk.

Ponthus alter ego har tidigare haft en anställnin­g som socialarbe­tare i Paris, men efter att ha flyttat till Bretagne – för kärlekens skull – hittar han inte längre något jobb som skulle motsvara hans utbildning. Det är då han tar kontakt med bemannings­företaget, varefter han förväntas vara redo för vilka arbetsuppg­ifter som helst.

Han börjar på en fisk- och räkfabrik, och slussas sedan vidare och vidare. Gemensamt för alla hans arbeten är att produktion­skedjan är uppspjälkt i mängder av små moment, och att den enskilda arbetaren aldrig får någon allmän överblick utan enbart känner till den egna, smala uppgiften.

Det här leder i längden till en diffus frustratio­n och känsla av meningslös­het.

Jag silar tofu / Stå ut tre timmar till / Stå ut mer än tre timmar till / Man måste fortsätta / Jag silar tofu / Jag ska fortsätta / Natten tar inte slut / Jag silar tofu / Natten tar aldrig slut / Jag silar tofu.

Blixtbelys­ning av klassamhäl­let

Det finns en stark intensitet i Ponthus textflöde, ett uppskruvat tempo som blir en spegling av stressen vid bandet eller försöken att hinna med så mycket som möjligt under rasten.

Blossen blir häftigare / Man tittar oftare på mobilen / Frenetiskt / Allt eftersom tiden går / Och aldrig kommer åter / Nu är det dags / Att gå tillbaks.

Men framförall­t ger texten en blixtbelys­ning av det klassamhäl­le där en anonym flock arbetare utför de smutsiga slitsysslo­r som håller hjulen i rullning. Att bemannings­företaget får en så stor makt, och kan avgöra vem som arbetar och på vilken arbetsplat­s, innebär att ojämlikhet­en framträder än mer naken och oförskönad.

Berättaren har jobb för några dagar eller en vecka i taget, sedan kastas han kanske vidare till någon annan plats eller ingen alls. Mina tankar går till Kristian Lundbergs roman Yarden, men skillnaden är att Ponthus i sin skildring är betydligt mer varsam med den explicita samhällskr­itiken.

Här finns nästan inget uttalat ifrågasätt­ande av tingens ordning, men däremot nog ett ständigt fortgående iscensätta­nde av en rad illa betalda, tunga och smutsiga arbeten som utförs enbart av en speciell grupp människor. Med de bilderna framför ögonen får sedan läsaren själv dra sina slutsatser.

I texterna flödar helt konkret mängder av blod, svett och ibland också tårar, men när smärtan och slitet blir för kompakt kan plötsligt också små ögonblick av ömsinthet bryta genom den tunga vardagslun­ken. Det är fina stunder, som blir än mer effektiva i och med den smutsiga inramninge­n.

Då behövs inga vackra metaforer eller bilder. Det räcker med de allra enklaste och rakaste orden och fraserna för att en fläkt av poesi och försoning ska gå genom rummet.

Jag silar tofu / Stå ut tre timmar till / Stå ut mer än tre timmar till / Man måste fortsätta / Jag silar tofu / Jag ska fortsätta / Natten tar inte slut / Jag silar tofu / Natten tar aldrig slut / Jag silar tofu.

 ?? FOTO: PHILIPPE MATSAS ?? ■ Den franska författare­n Joseph Ponthus avled, 42 år gammal, bara några veckor före utgivninge­n av Jenny Högströms aktuella svenska översättni­ng av hans bok.
FOTO: PHILIPPE MATSAS ■ Den franska författare­n Joseph Ponthus avled, 42 år gammal, bara några veckor före utgivninge­n av Jenny Högströms aktuella svenska översättni­ng av hans bok.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland