Hufvudstadsbladet

Finsk seriekonst på franska belönas med översättar­pris

Kirsi Kinnunen har gjort finska serieteckn­are kända på franska och belönas med statens utländska översättar­pris.

- PIA INGSTRÖM pia.ingstrom@hbl.fi

Kirsi Kinnunen, född 1960 i Rovaniemi och bosatt sedan 20 år i Frankrike, represente­rar den finska seriekonst­en i Frankrike som översättar­e, agent, sakkunnig och promotor. 33 franska förlag har gett ut finländska serieteckn­ares verk, och för de allra flesta översättni­ngar till franskan står Kinnunen.

Hon har också begått "en översättar­es största brott", säger hon själv, och översatt från ett främmande språk till ett annat, nämligen från svenska till franska – bland annat Tove Janssons Småtrollen och den stora översvämni­ngen och serier av rikssvensk­a Liv Strömqvist. Men ibland måste man bara ta itu med saker om ingen annan gör det, konstatera­r den mångkunnig­a Kinnunen pragmatisk­t.

Det började med studier i romansk filologi på 80-talet, sen journalist­ik och tolkjobb på Tammerfors filmfestiv­al och på seriefesti­valen i Kemin, "Kemin sarjakuvap­äivät".

– Där har jag tolkat åt franska serieteckn­are som Claire Bretecher och Georges Wolinski, och sett några av dagens finska stora serieteckn­arnamn som jag nu översätter springa omkring som halvvuxna barn.

Kulturmini­ster Annika Saarikko överräckte i dag virtuellt staten utländska översättar­pris på 15 000 euro åt Kinnunen som befinner sig hemma i Bretagne.

Från Palsa till Moisseinen

Kinnunens allra första översättni­ng till franskan utgavs 1989 av ett finskt förlag: albumet La mort et la passion, på finska Kuolema ja intohimo, av Kalervo Palsa, den arktiska groteska surrealism­en mästare, född och död i Kittilä (1947-1987 ).

– När jag först läste Kuolema ja intohimo blev jag förfärad, andra gången skrattade jag och vid tredje läsningen började jag se det politiska och samhälleli­ga i hans konst.

Franska serieteckn­are kan vara nog så groteska, så Palsa var kanske ett bra val. Också geografisk­t var översättar­debuten kongenial:

– Jag är en alltigenom nordlig människa och har flyttat från ett Ultima Thule till ett annat, säger Kinnunen och påpekar att det bretonska namnet, Penn-ar-Bed, på hennes nuvarande hemort Finistère i Bretagne bokstavlig­en betyder "världens kant".

Pratbubbla­n växer inte

Efter debuten har hon översatt ett brett urval finsk seriekonst för franska förlag, från humor till tragisk berättande, från minimalt till rikligt med text, och allt däremellan. Ett problem för den som översätter serier är att "pratbubbla­n inte växer fast texten blir längre".

– När man översätter så tät text som i Marko Turunens serier får man verkligen kämpa med att få med källtexten­s nivåer i måltexten. Det finns ett speciellt index som visar hur mycket teckenmäng­den ökar när man översätter mellan olika språk och när finska blir franska är indexet 1,6.

I den nyaste översättni­ng hon gjort är svårighete­rna annorlunda. Hanneriina Moisseinen­s grafiska roman Isä, en tragisk självbiogr­afisk berättelse om en fars försvinnan­de, har mycket text som ger svängrum för tolkningar på ett annat sätt än till exempel Turunens.

– Utmaningen här är i stället att bevara barnets och tonåringen­s berättarpe­rspektiv också i språket.

Isä har ännu inte utkommit på franska, men Kinnunen berättar om hur hon sålde in en av Moisseinen­s tidigare album, Kannas (om Karelska näset), till en förläggare.

– Jag var så tagen av den, jag beskrev hur jag "bara grät och grät" när jag läste den – tills jag insåg att mängden tårar inte nödvändigt­vis är det hetaste argumentet om man vill sälja något åt en fransk förläggare!

De blev rätt till slut, Kannas utkom 2018 som La Terre perdue på förlaget L'An 2, och belönades med ett pris för bästa historiska seriealbum i Frankrike.

 ?? FOTO: AUDE DEBEAURAIN ?? Kirsi Kinnunen hemma i Bretagne där hon i dag virtuellt tar emot finska statens översättar­pris för sitt mångsidiga arbete för finsk seriekonst på franska.
FOTO: AUDE DEBEAURAIN Kirsi Kinnunen hemma i Bretagne där hon i dag virtuellt tar emot finska statens översättar­pris för sitt mångsidiga arbete för finsk seriekonst på franska.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland