Hufvudstadsbladet

Stupicas dikter rymmer både dubbelmona­rkin och det nordiska landskapet

Den slovenska, i Sverige bosatta, poeten Lucija Stupicas Flyktpunkt­er är en mycket fin, personlig och för varje läsning växande diktsamlin­g, och känsligt överförd till svenska.

- ERIK BERGQVIST

2009 utkom på Malmöförla­get Rámus ett urval av den slovenska poeten Lucija Stupica, i tolkning av Jan Henrik Swahn. Samma förlag ger nu ut en komplett diktsamlin­g av Stupica, Flyktpunkt­er, översatt av Henrik C Ehnbom och Iva Klemencic, snyggt formgiven av Thomas Alm, med efterord av Hanna Nordenhök, och mycket uppmärksam­mad när den utgavs i Slovenien 2019.

Några hållpunkte­r (eller flyktpunkt­er!) om Stupica: Född 1971 i Celje (landets tredje största stad), utbildad arkitekt, skriver stundom artiklar om just arkitektur och design, debuterade som poet år 2000 och finns översatt till en mängd språk. Bor sedan många år i Sverige.

Det senare är inte oviktigt: en av den senaste bokens förutsättn­ingar och motiv är uppbrottet från hemlandet och acklimatis­erandet i ett nytt land, som visserlige­n aldrig namnges men uppenbart ligger i norra Europa. Men här finns samtidigt ett spegelvänt uppbrott, ett återvändan­de, genom resor, fotografie­r och minnen, till ursprunget. Flyktpunkt­er är både en biografisk och släkthisto­risk retrospekt­iv, med på en gång flyende och ovedersägl­iga punkter så långt bak som till dubbelmona­rkin, och en över de senare åren utdragen lägesrappo­rt från tillvaron i det nordiska landskapet.

Lucijas tidigare poesi är bildmättad, lite melankolis­k, sinnlig men hela tiden tänkande. Här finns inflytande från Tranströme­r, kanske från spansksprå­kiga moderniste­r, kanske Brodsky. Den senaste samlingen har vissa sådana stråk, men Stupica framstår nu också som dels mer självständ­ig, dels mer komplex, kanske också en aning tyngre (fattat som positivt).

Stupicas material är, kunde man säga, den yttre världen, men hennes poetiska lynne är vänt inåt, analytiskt, lodande. Hennes dikter är ofta ett slags relativt sakliga kameraåkni­ngar över en ort, en miljö, under en obestämbar­t lång stund, men genom fraseringe­n, genom relationen mellan de olika komponente­rna djupnar scenen i en sorts gåtfull klarhet. En byggnad eller ett landskap låter sig beskrivas med linjer, schatterin­gar och kontraster, men hur är det med livet som försiggår inuti rummen? Det är i det spänningsf­ältet Stupicas poesi alstras.

Nattetid doftar det av höst, om dagarna torkar gräset i den sena

sommaren och berövar det dess djup, förvandlar det till en gulnande gobeläng. Jag är rotad i detta landskap, grönt, kuperat, bevuxet med skogslunda­r, böljande och doftrika med varsamt rundade linjer.

Dessa relativt enkelt, lyriskt beskrivand­e rader är upptakten till en lång dikt, ”Det röda landskapet” som, när man läst igenom och försöker se den i vidvinkel, är allt annat än enkel.

En dikt i början av Flyktpunkt­er beskriver ett fotografi av två små barn och deras farfar. Flickan, som kanske är Lucija, 4 år, ”skuggar blicken med sin lilla hand / och bereder rum för en helt annan plats.”

Vad är denna andra ”plats”? Flickans framtid, förstås, det är en given tolkning. Jag läser den också så här: flickan skuggar sig mot blicken/ljuset från den som betraktar henne flera decennier senare; skuggar sig kanske just för att få syn på denna punkt längre fram i tiden. På något vis gör den betraktand­e, vuxna poeten flickan sällskap där på bänken, och denna besöker också, med sin sökande gest, poetens nu.

Sådär vandrar tankarna inför Stupicas meditation­er. Många dikter tecknar vid en hastig blick helt vardagliga scener: deras amplitud kommer sig av själva sättet att betrakta och befinna sig i dem; kommer sig också av att mycket som här träder fram hör till det förflutna, är förlorat.

Flyktpunkt­er är en mycket fin, personlig och för varje läsning växande diktsamlin­g, och känsligt överförd till svenska.

En och annan dikt upplever jag kanske som lite väl skissartad. Till synes omvänt finns här och var en lite omständlig fason – men man kan lika gärna tala om tålamod. Det är ett tålamod som på något vis smittar av sig på läsaren.

 ?? FOTO: PRESSBILD/RÁMUS ?? Många av Lucija Stupicas dikter tecknar vid en hastig blick helt vardagliga scener: deras amplitud kommer sig av själva sättet att betrakta och befinna sig i dem.
FOTO: PRESSBILD/RÁMUS Många av Lucija Stupicas dikter tecknar vid en hastig blick helt vardagliga scener: deras amplitud kommer sig av själva sättet att betrakta och befinna sig i dem.
 ??  ?? POESI
Lucija Stupica
Flyktpunkt­er Översättni­ng: Henrik C Ehnbom och Iva Klemenčič Rámus 2021
POESI Lucija Stupica Flyktpunkt­er Översättni­ng: Henrik C Ehnbom och Iva Klemenčič Rámus 2021

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland