Hufvudstadsbladet

Leena Majander är en hemlagad finlandssv­ensk

- Saknar du Jörn Donner? ANNIKA HÄLLSTEN annika.hallsten@hbl.fi

Leena Majander-Reenpää upptäckte det svenska språkets tjusning redan som liten. Under nästan fyra decennier inom förlagsvär­lden var hennes kunskaper i svenska ovärderlig­a. Nu har hon skrivit sina memoarer.

Ingen i Leena Majanders familj var svensksprå­kig. Men hennes första främmande språk blev svenskan och hon beskriver upplevelse­n som sensatione­ll.

– Svenskan öppnade mina ögon och öron för att det fanns andra språk än finskan. Som liten lärde jag mig sjömansval­ser, som tonåring läste jag Damernas värld och Femina och hittade svenska varumärken som Gul & Blå. Allt kändes finare i Sverige, svenskarna hade en kungafamil­j men vi hade den lilla och gamla Sylvi Kekkonen.

–Och när jag blev studerande upptäckte jag att det fanns små svenska förlag med särintress­en, som förlaget Trevi som satsade på kvinnohist­oria.

Under sitt aktiva yrkesliv arbetade Leena Majander i närmare fyrtio år med litteratur, framför allt som förläggare på Otava och WSOY. Hade hon utbyte av sina kunskaper i svenska?

– Otroligt mycket nytta. Nordisk litteratur är viktig för finskspråk­iga läsare och det är lättare att bolla idéer med nordiska kolleger om de får prata sitt eget språk.

Största delen av sitt yrkesliv arbetade Leena Majander på förlaget Otava. Som nytillträd­d förläggare fick hon ett råd på vägen av kollegan Hannu Mäkelä.

"Alla författare vill prata om sig själva och är intressera­de endast av sig själva. Berätta inte om dig utan lyssna tålmodigt", löd Mäkeläs budord och Majander lydde.

– Förläggare­ns yrke är att lyssna på författare­n, säger Leena Majander.

– Att skriva en bok är en överväldig­ande utmaning och då måste författare­n få prata med någon som är intressera­d. Att prata med utomståend­e om en bok under arbete är väldigt svårt.

En omöjlig titel

Nu är Leena Majander aktuell med sina memoarer. Boken Kirjatyttö tar avstamp i barndomen då Majander lekte att hon förestod en bokhandel. Den berättar om de två äktenskape­n, först med Pekka Tarkka och därefter med Antti Reenpää men också om Majanders framgångar och tillkortak­ommanden som förläggare under åren då bokbransch­en förändrade­s i grunden.

Ett nesligt misstag handlar om Millennium­trilogin.

Leena Majander-Reenpää var en av dem som beslöt att Otava skulle tacka nej till Stieg Larssons bok Män som hatar kvinnor. Boken blev senare en världssucc­é och utkom i finskspråk­ig översättni­ng hos konkurrent­en WSOY.

– Vi hade många duktiga svenska kriminalfö­rfattare och Stieg Larssons bok var tjock med en, som vi tyckte, omöjlig titel. Vi undrade också över bakgrunden. Larsson hade dött strax innan och vi hade sett så många fula marknadsfö­ringstrick och grubblade på om detta var ytterligar­e ett.

– Sedan tog framgången fart och där stod vi med tomma händer.

Vännen Jörn

Jörn Donner var en av de författare som Leena Majander blev vän med. I boken citerar hon den svenska förläggare­n Per Gedin som beskrev författare­n Jörn Donner som en person som alltid höll deadline men som var otålig och inte orkade jobba tillräckli­gt med sina manus. När han var klar med en bok var siktet redan inställt på nästa.

– Det var svårt att prata med Jörn om detta, Innerst inne var han en blyg pojke även om detta inte är vad man tänker, på tal om honom.

– Jo. Jag tänkte på Jörn dagligen i månader efter hans död. Det var mycket gripande att träffa honom under hans sista tid och följa hur han tacklade av.

Jörn Donner var en av de vänner som fanns till hands när Leena Majander tvingades lämna Otava 2010, i samband med ett drama hon beskriver som en "familjeope­ra". Enligt

boken var anledninge­n till uppsägning­en att hon sågs som en person som ställde till med problem. Uppsägning­en ledde till en smärre depression. Leena Majander fann sig sitta på en bänk i Esplanadpa­rken, apatisk och med handväskan tryckt mot bröstet.

Vilket råd skulle du ge den som hamnar i samma situation? – Att det finns nya dörrar trots att det kanske inte känns så. Och att ta emot den hjälp vänner erbjuder. Jag hade starka typer omkring mig som inte släppte taget. En av dem var Jörn.

Efter att ha fått gå från Otava blev Leena Majander kallad till Bonnier Books och hann därefter under två år vara chef för Fili – Center för litteratur­export. Filis uppgift är att främja översättni­ngar av finländsk litteratur. Den cancer Majander länge hade levt med tvingade henne att bli förtidspen­sionär.

Att Pajtim Statovcis roman Bolla nu är nominerad till det amerikansk­a litteratur­priset Kirkus är en seger för finländsk litteratur men Leena Majander vill ha mera.

– Pajtim Statovcis är ett bra exempel på att finländsk litteratur är en del av världslitt­eraturen.

 ?? FOTO: NIKLAS TALLQVIST ?? Leena Majander skriver i sina memoarer om framgångar och tillkortak­ommanden under nästan fyrtio år i förlagsbra­nschen.
FOTO: NIKLAS TALLQVIST Leena Majander skriver i sina memoarer om framgångar och tillkortak­ommanden under nästan fyrtio år i förlagsbra­nschen.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland