Hufvudstadsbladet

Gurnah: Grusade förhoppnin­gar känneteckn­ar mycket av det jag skrivit

Abdulrazak Gurnah var utan tvekan ett överraskni­ngsnamn, men intervjuad­es av HBL:s medarbetar­e Kerstin LindmanStr­afford 2006. Här kan du läsa intervjun – där han berättar att grusade förhoppnin­gar känneteckn­ar mycket av det han skrivit!

- KERSTIN LINDMAN-STRAFFORD

I HBL-intervjun från 2006 berättar Abdulrazak Gurnah även att hans litteratur också speglar ”de besvikelse­r han känt över hur han klarat omställnin­garna i sitt liv” – trots att han på många sätt var framgångsr­ik också innan Nobelprise­t.

Gurnah kom till England som 18-åring från Zanzibar. Senare blev han professor i engelska språket vid University of Kent i Canterbury. Hans första språk är kiswahili och vid intervjuti­llfället hade han med framgång publicerat sju romaner på engelska som översatts till många språk. Romanen Paradise nominerade­s för både Booker- och Whitbreadp­riset.

Intervjuar­en Kerstin LindmanStr­afford konstatera­r: ”han lyckas få texten att dofta av en sällsam blandning av läder och parfym, kåda och kryddor. Samma exotism känneteckn­ar romanen By the Sea där han berättar om hur Saleh Omar kommer som asylsökand­e till England från det blommande tropiska Zanzibar och får lov att logera i ett mörkt och sjabbigt hus vid kanalkuste­n”. Kerstin Lindman-Strafford: Du talar om besvikelse och skuldkänsl­a, på vilket sätt det senare?

– Inte i betydelsen att ha gjort något fel utan mera detta att man lämnade ett land, en miljö och kanske ångrar sig

Du ångrar dig?

– Jag arbetar här, jag trivs med mitt arbete, jag har allt jag kunde önska mig, men ändå … var känner jag mig hemma? Jag kan inte glömma att jag kommer någon annanstans ifrån och känslan växer sig starkare ju äldre jag blir. Zanzibar är mitt hem och jag tänker på det varje dag. Hur viktigt är det för en författare att ha vad du kallar ett hem?

– De flesta av oss fungerar säkert rätt bra i en global värld, i varje fall i vårt dagliga arbete, men jag tror att avsaknaden av ett hem, en plats man känslomäss­igt tillhör, är destruktiv och tragisk för en författare, och kanske också för andra. Bombtraged­in i London i juli i fjol kom sig ju av att unga muslimer inte kände sig hemma någonstans. De hade ingenting gemensamt med sina föräldrar, de försökte finna något de kunde identifier­a sig med. Hur uttrycker du det i din litterära verksamhet?

– Jag tror jag kan säga att jag skriver om livet här och livet där. Allt det jag åstadkommi­t kommer sig av att jag bor här men är från ett annat ställe: det är inte unikt, miljoner människor delar min belägenhet.

– Mina tidiga böcker handlade om England och var en reaktion på livet i England. Då jag först begav mig bort tänkte jag inte ens på att skriva. Jag ville bara bort från terrorn därhemma. Småningom började jag skriva ur minnet om det liv jag lämnat bakom mig, platser, levnadsvan­or, som var förlorade för alltid, eller så kändes det. Men egentligen handlade de böckerna mera om hur det var att leva i England i motsats till Zanzibar. Jag ville skriva om främlingsk­apet här. Jag hade en trygg existens och på något sätt fyllde det mig med skuldkänsl­or och sorg.

– Jag har alltid varit intressera­d av hur människan kan forma om sig själv och det var ju det som måste ske; alla dessa människor som liksom jag själv kommit till Europa var tvungna att förändras, att skapa om sig själva. Det är känneteckn­ande för hela det nutida Europa, människor har kommit hit och bär inom sig berättelse­r om andra världar.

– Sedan gjorde jag en lång resa hem, och en tid senare en ny resa, och kom fram till att jag ville skriva om ett inre landskap, den värld som lever i invandrare­ns minnesbild­er och traditione­r. Invandrarn­a har haft med sig sina historier och de bör få lyssnare. Man kunde uttrycka det så att vår tids sagor nu kommer från andra icke-västerländ­ska kulturer. Det förändrar litteratur­klimatet helt.

Inget paradis

Ett resultat var Paradise och det är intressant nog en bok som med sin ironiska titel också visar att Östafrika före kolonialis­men inte var speciellt paradisisk­t. Olika raser skapade sina egna stereotypa uppfattnin­gar om andra raser och kvinnor och barn behandlade­s omänskligt.

– Javisst. Människorn­a hade inte en paradisisk tillvaro innan européerna kom och jag ville visa hur komplicera­t deras liv var också före. Hur mycket har Storbritan­nien förändrats sedan du anlände?

– Det var så fullständi­gt annorlunda då än vad jag hade föreställt mig, framför allt detta att folk tyckte så illa om mig och visade det öppet. På senare år har britterna civilisera­ts, och man börjar äntligen få en känsla av att det verkligen är möjligt att leva i ett samhälle där alla rasers och färgers rättighete­r respektera­s. Rasismen från förr är nästan borta och det är helt underbart. Det betyder förstås inte att människor tänker annorlunda, men deras beteende har förändrats.

– För mig handlar det kanske också om ålder. Om du är en ung svart kille med huvan neddragen så är du kanske mera utsatt. Och Zanzibar – vad ger dig hemlängtan?

Universite­tsprofesso­r Gurnah i det sterilt vitkalkade arbetsrumm­et småler.

– När jag känner en speciell fläkt från havet, det får mig att känna mig hemma.

 ?? FOTO: JONATHAN NACKSTRAND/LEHTIKUVA-AFP ?? Böcker författade av färske Nobelprist­agaren Abdulrazak Gurnah.
FOTO: JONATHAN NACKSTRAND/LEHTIKUVA-AFP Böcker författade av färske Nobelprist­agaren Abdulrazak Gurnah.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland