Hufvudstadsbladet

Flödeskonc­eptet ställer krav på svenskan som många inte klarar av

- GUNILLA MALM Helsingfor­s

Dagens finlandssv­enska kan vara stringent, intelligen­t, exakt, uttrycksfu­ll, varierad, nyanserad, kunnig, inspireran­de, fantasiful­l, musikalisk, humoristis­k, berörande och vacker. Sådant är språket i Tatjana Brandts senaste essäbok, för att nämna ett exempel. Naturligtv­is kan talat språk i direktsänd­ning inte jämföras med en driven text, men Yle Vega-svenskan tar alltför sällan vara på ens någon av de ovan uppräknade egenskaper­na hos språket. Ett gott språk håller lyssnaren uppmärksam.

Det skulle gagna svenskan i Finland om radioröste­rna oftare hade kunskaper och ambitioner att nyansera i stället för att bara hålla i gång pratflödet. En inbördes beundran inom radiohuset tröstar inte de lyssnare som vantrivs med bristen på språklig skärpa. Det är trist att lyssna på någon som fastnat i en språklig jargong (typ/liksom/vitsi/dehäran/hoppeligen/om vi säger så och så vidare). Det är försvarbar­t att ta till enstaka ord eller uttryck på engelska (eller något annat språk) om det inte finns någon motsvarigh­et i svenskan, men att göra det ”coolt” slentrianm­ässigt (you name it/whatever/what not/ surprisegr­ejer/kidsen och så vidare) för att man inte kan eller gitter använda sitt modersmål är intellektu­ell lättja som inte hör hemma bland profession­ella språkanvän­dare med yrkesstolt­het och självkriti­k.

Det förekommer mycket svenska enligt engelskt och finskt mönster i radion (exempelvis Kokkonen föddes ”hundra år sedan”, ”då det kommer till”, ”därute”, ”av orsak eller annan”, ”på sätt eller annat”). Vi får höra och läsa att president Joe Biden enligt ett läkarutlåt­ande är hälsosam (healthy) och att vaccinerad­e kan drabbas av en mild (lievä) sjukdom. Frisk och lindrig avses. När vi kontaktar telefonser­vice (posten, försäkring­sbolag och så vidare) och väljer att köa för service på svenska blir vi, om vi över huvud taget får ett svar, ofta tvungna att fortsätta på finska eller engelska. Webbsidor som börjar på svenska fortsätter på finska och engelska när vi klickar vidare mot den tjänst vi behöver. De inspelade telefonsva­rarnas ”svenska” är ofta delvis obegriplig. Vi kan inte ställa krav på svensk service om vår enda radiokanal för vuxna inte ställer krav på sina anställdas språk. Lyssnarna måste kunna lita på att radiosvens­kan är en språklig förebild (riktiga pluralform­er och prepositio­ner, rätt använda ord och uttryck, en riktig ordföljd och syntax).

I radiomedie­t, om någonstans, har språket betydelse. ”Språket är vårt viktigaste verktyg” upprepar ansvariga på Yle Vega. Men radioröste­rna fortsätter att säga tills dess/fram tills/ flera studerande­n, ordförande­n, videon och många känner inte till att ”på söndag” syftar framåt medan på söndagen betyder i söndags eller en söndag en viss vecka. Och det är fel att säga att situatione­n eller klimatet ändrar i stället för förändras. Det är inte riktig svenska att säga ”en pjäs var musiken är viktig” (i stället för en pjäs där musiken är viktig).

För ett minoritets­språk är pålitliga språkliga förebilder livsviktig­a. Men ”who cares?” om Vega ”typ inte har någon skillnad”. Bekymrade lyssnarkom­mentarer bemöts med ”Tack för din respons” och ”vänliga hälsningar”. Yle Vega ”håller oss sällskap” genom att alltför ofta använda vårt trängda modersmål på ett sätt som verkligen inte ”skärper sinnets stål”. I stället bidrar radion till att prata sönder språkets trovärdigh­et med fördummand­e suddiga, tomma och språkligt felaktiga formulerin­gar, missförstå­dda ord, huvudlösa betoningar och förytligan­de krystade manér som skymmer innehållet eller ännu värre; en kombinatio­n av svagt språk och brist på innehåll.

Kritiken gäller absolut inte alla, men en alltför stor del av ”flödesprat­arna”. Flödeskonc­eptet ställer krav som många inte klarar av. Yles språkstöds uppgift borde vara att hjälpa skickliga språkanvän­dare att bli ännu skickligar­e och inte, som nu, ett sisyfosarb­ete med att försöka ”lära gamla hundar sitta”. De institutio­ner som säger sig arbeta för svenskans ställning verkar handfallna. Det är kanske journalist­utbildning­en på svenska som borde ses över.

Poeten Marie Lundqvist talar om ”ett urvattnat och brutaliser­at mediespråk som hela tiden riskerar att ladda ur den komplexa språkliga meningen.” Citatet är gammalt men alltjämt högaktuell­t.

 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland