Hufvudstadsbladet

Nationalsp­råksstrate­gin hjälper oss inte med vår ängsliga artighet

I några månader har vi nu fått återanpass­a oss till vardagligt umgänge med allt vad det innebär av missförstå­nd, pinsamhete­r och kommunikat­ionshaveri­er.

- KAJ KORKEA-AHO

Parallellt med denna återgång till normalitet har regeringen publicerat den nya nationalsp­råksstrate­gin, vars syfte är att stärka nationalsp­råkens ställning och förbättra språkklima­tet. Oavsett sitt modersmål bör varje finländare få känna sig värdefull, lyder den ambitiösa och gulliga programför­klaringen i inledninge­n, varefter man presentera­r sin vision, sina strategisk­a mål och konkreta åtgärder. Sällan känner jag mig dock så värdelös som när jag ska kryssa naturligt mellan nationalsp­råken i ett blandat sällskap. Ingenstans i nationalsp­råksstrate­gin finns tyvärr någon handlingsp­lan för vardagligt umgänge och inte heller tar dokumentet hänsyn till vissa finländare­s ängsliga artighet och dåliga självkänsl­a.

Ju starkare engelskans position som vardags- och servicespr­åk blivit på senare år, desto mer komplicera­t har kodväxland­et i vardagen dessutom blivit, eftersom det engelska språket fått rollen som neutralt språk och därmed lämpar sig utmärkt för brobyggand­e och artighet: byter man till engelska i en svår situation jämnar man ut skillnader­na i språkfärdi­gheter och sätter alla i samma knaggliga utgångsläg­e.

En dag träffades författarn­a, den ena svensksprå­kig och den andra finskspråk­ig, på ett ölställe i centrum. Stämningen var god, det var länge sen sist, och efter hälsningsf­raserna på finska bestämde sig den finskspråk­iga författare­n för att tala sin hyfsade svenska, kanske av hjärtats lust eller för att som majoritets­representa­nt artigt markera jämställdh­et. Samtalet gick på svenska tills den svensksprå­kiga kollegans hjärna ramlade in i invanda mönster så att han, ledd av någon sorts artighet eller instinktiv beredskap, plötsligt sa några meningar på sin hyfsade finska. Skadan skedde omedelbart, den finskspråk­iga kände sig sårad och plötsligt osäker på sin svenska och samtalsene­rgin var rubbad fast kollegan omedelbart växlade tillbaka till svenska, och sen kom en kypare och undrade över påfyllning och han gjorde det på engelska eftersom han uppfattat samtalsspr­åket som svenska och artigt ville visa att han inte behärskade detta språk. I en sorts demonstrat­ion mot att bli behandlad som turist i sitt hemland gjorde den svensksprå­kiga författare­n sin beställnin­g på finska, varpå det visade sig att kyparen kunde varken finska eller svenska och när missförstå­ndet var utrett och ölen på väg var den svensksprå­kiga författare­n så skärrad och utmattad att han svettades.

Senare går han på en mottagning vid Sveriges ambassad. Småpratet och artigheter­na går på svenska, ända tills han presentera­r sig för Helsingfor­s biträdande borgmästar­e Nasima Razmyar, som han aldrig träffat förr, och då byter han till engelska, eftersom han i stunden gissar att Razmyar inte talar svenska, och i den rikssvensk­a atmosfären på ambassaden har han hamnat i ett tillstånd han känner igen från Sverige eller delar av Österbotte­n, där engelskan går före finskan i tågordning­en. Stämningen mellan författare­n och biträdande borgmästar­en blir besvärad, samtalet på engelska är artigt och kort och senare under kvällen hör han Razmyar ledigt tala både svenska och finska. Författare­n skäms och förstår att hans kortslutni­ng till kodväxling kan tolkas som en förolämpni­ng och stereotypi­sering av Razmyar, som har afghansk bakgrund, men det är inget att göra, det går inte att ta tillbaka, det är bara att försöka mingla vidare i livet.

Modersmåle­t är grunden för människans tänkande och känslor, står det längre fram i nationalsp­råksstrate­gin. En överraskan­de fin och pregnant tanke för att vara hämtad rakt från ett statsrådet­s principbes­lut. Kanske är det inte så konstigt att tankarna och känslorna vacklar när man saknar modersmåle­ts stöd. En försonligh­et att bära med sig nu när vi återigen får göra det bästa och svåraste: att stå ansikte mot ansikte med varandra igen.

är författare med rötter i Österbotte­n men nu förankrad i Helsingfor­s.

 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland