Hufvudstadsbladet

Kiasma stödjer rysktaland­e besökare med en ny skylt

Kiasma har erbjudit informatio­nstexter om konstmusee­ts utställnin­gar på ryska i snart tio års tid. Sedan april hänger en ny skylt på väggen som förklarar varför informatio­n erbjuds på ryska trots kriget i Ukraina.

- JONAS FORSBACKA jonas.forsbacka@hbl.fi

❞ Vi hade hört om obehagliga tongångar från kollegor och andra konstmusee­r där besökare hade ifrågasatt varför rysk service behövs.

Minna Raitmaa

Kiasma

”Rysslands invasion av Ukraina bör fördömas och har chockerat också ryskspråki­ga som bor i Finland. Vi vill fortsättni­ngsvis betjäna alla våra besökare väl och erbjuda tillförlit­lig informatio­n om konsten även på ryska. Varmt välkommen, oavsett ditt modersmål.”

Så lyder en informatio­nsskylt på väggen intill introdukti­onstexten för de pågående utställnin­garna vid konstmusee­t Kiasma, som öppnade sina dörrar i början av april efter att ha varit stängt för renovering i över ett år.

”Ryska är det tredje mest talade språket i Finland, efter finska och svenska. Många av våra besökare har ryska som modersmål”, står det också att läsa på skylten.

Under veckoslute­t reagerade både Helsingin Sanomats ledarskrib­ent Jussi Niemeläine­n och HBL:s rysslandsk­orresponde­nt Anna

Lena Laurén på Twitter över att Kiasma känner ett behov att förklara varför ryska språket förekommer i deras informatio­nsmaterial.

– När vi skrev skylten hade den ryska invasionen av Ukraina just börjat, och vi hade hört om obehagliga tongångar från kollegor och andra konstmusee­r där besökare hade ifrågasatt varför rysk service behövs. Därför tänkte vi att det kan vara bra att säga att vi fortsätter med den service vi haft i åratal, säger Minna Raitmaa, chef för publikarbe­te vid Kiasma.

Hon förstår samtidigt att man kan läsa skylten på ett annat sätt.

– Någon kanske undrar varför man uttrycklig­en måste säga att alla språk är välkomna till museet. Men tanken var att stödja den ryskspråki­ga befolkning som besöker oss, säger Raitmaa som berättar att hon inte fått någon annan negativ respons om den nya skylten.

Ville vara känsliga

I Kiasmas galleri står orden ”No war” skrivet stort på en av väggarna. Museet ”ställde ut” budskapet när den ryska konstnären Jevge

nij Antufjev valde att inte ställa ut sitt verk som planerat.

– Han ville inte visa sin konst förrän kriget är slut, säger Raitmaa.

Hon tänker att tanke- och tongångarn­a kring kriget kan ha varit annorlunda för bara några månader sedan när den förklarand­e skylten skrevs.

– Vi ville vara känsliga och stödja våra ryskspråki­ga besökare. Men vi borde kanske diskutera om skylten verkligen behövs fortfarand­e, och om den känns viktig.

Har människor hört av sig till er och varit kritiska över att ni har informatio­nsskyltar på ryska?

– Nej, inte direkt. Men vi hörde om sådana tongångar i den samhälleli­ga diskussion­en, säger Raitmaa.

Det finns inte någon uttalad plan för hur länge skylten ska hänga på väggen, säger hon.

– Budskapet kändes viktigt och rätt vid den tidpunkten. Men om vi skulle öppna en utställnin­g i dag vet jag inte om vi skulle hänga upp en likadan skylt, säger Raitmaa.

Text på ukrainska

Utställnin­gen Ars22 pågår på konstmusee­t mellan den 8 april och 16 oktober i år. Temat är Le

vande möten och 55 konstnärer eller konstnärsg­rupper från 26 länder deltar. Introdukti­onstexten till utställnin­gen är skriven på nio språk, bland annat ukrainska, för ovanlighet­ens skull.

– Det är ett slags ställnings­stagande och en utsträckt hand till de ukrainska flyktingar som började komma till Finland när utställnin­gen öppnade. Vi ville erbjuda texter på ukrainska ifall någon av dem ville besöka Kiasma, säger Raitmaa.

 ?? FOTO: LILITH PERFORMANC­E STUDIO ?? ■ Verket ”Orient Express Yourself” från 2017 av Dafna Maimon ingår i utställnin­gen Ars22 vid konstmusee­t Kiasma.
FOTO: LILITH PERFORMANC­E STUDIO ■ Verket ”Orient Express Yourself” från 2017 av Dafna Maimon ingår i utställnin­gen Ars22 vid konstmusee­t Kiasma.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland