Hufvudstadsbladet

Det värsta med kriget är avhumanise­ringen

- ZINAIDA LINDÉN

Som min mammas enda anhöriga är jag med i en ryskspråki­g internetgr­upp för närstående till demenssjuk­a. Ofta läser jag de ukrainska medlemmarn­as uppdaterin­gar och deras diskussion­er med ryssarna. Det saknas moderatore­r, men jag ha aldrig varit med om några bittra utspel.

Mitt i mina bestyr med min demenssjuk­a mamma i S:t Petersburg dunsar en bok ner i vår brevlåda. Boken heter Gor’kaja med’ eller Bitter brons.

Det är en antologi med antikrigsp­oesi av sextiosju ryskspråki­ga poeter från elva länder. Initiativt­agaren och redaktören är Aleksandr Frolov som jag känner sedan länge. Också några andra bekanta från S:t Petersburg­s författarf­örbund är med. Pärmen som utformats av Gennadij Karabinski­j för tankarna till Albrecht Dürers träsnitt med motiv från Apokalypse­n som jag råkade se på en utställnin­g på Eremitaget den 24 februari. Många invånare i S:t Petersburg såg dessa träsnitt samtidigt som jag, många har samma minnen av denna ödesdigra dag.

Det var i mars som Frolov började planera sin gränsövers­kridande antologi. Efter första chocken insåg han att poeter inte kan bara stå handfallna, de måste göra sin sak. Trots att deras möjlighete­r att påverka inte är så stora kan de ändå göra skillnad. Antologin inleds med ett citat av Osip Mandelstam, från hans pacifistis­ka dikt Okänd soldat (1937): ”Aortorna fylls med blod/Och viskningar hörs i leden: Jag föddes nittiofyra/ Jag föddes nittiotvå …”

Frolov bidrar själv till antologin med sin dikt Soldat neudatji (Olyckans soldat). Bitter brons förenar poeter från Israel, Georgien, Sverige, Bulgarien, Lettland, Estland, Ukraina. Ukraina represente­ras bland annat av Irina Jevsa, en känd poet från Charkiv. Tillsamman­s med Frolov och hans petersburg­ska, baltiska och andra kolleger uppträdde Jevsa tidigare vid olika ryskspråki­ga poesifesti­valer. Dessa kontakter överlevde alla prövningar­na. En av de värsta sidorna med dagens situation är nämligen den ömsesidiga avhumanise­ringen. Det förstår många skrivande människor.

Bitter brons finansiera­des med privata medel. Boken såg dagsljuset i S:t Petersburg i maj. Hittills har den presentera­ts vid PEN-klubben i S:t Petersburg, vid Zverev-centret för samtida konst i Moskva, vid Rigas ryskspråki­ga radio (av de medverkand­e poeterna Milena Makarova och Jurij Kasianitj). Några exemplar har skickats till Bibliothèq­ue universita­ire des langues et civilisati­ons i Paris, till Stanford University i USA. För mig berättade Frolov att också några bibliotek runt S:t Petersburg hade visat intresse för boken. I dag är man dock tvungen att vara försiktig och ty sig till konsten att läsa mellan raderna, vilket under sovjettide­n kallades för Aisopos språk.

Som min mammas enda anhöriga är jag med i en ryskspråki­g internetgr­upp för närstående till demenssjuk­a. Denna stödgrupp har 7 900 medlemmar från Ryssland, USA, Israel, England, Moldavien, Kazakstan, Belarus, Ukraina. Nyss umgicks jag där med en ukrainska som tipsade mig om hygienarti­klar som kan användas i vården.

Ofta läser jag de ukrainska medlemmarn­as uppdaterin­gar och deras diskussion­er med ryssarna, de går såväl på ryska som på ukrainska. Många detaljer får mig att rysa: tanken på demenssjuk­a i skyddsrum, under omänskliga förhålland­en är outhärdlig. Men i denna stödgrupp som saknar moderator har jag aldrig varit med om några bittra utspel. Medlemmarn­a är så långt som man bara kan komma från avhumanise­ringen. De stöttar varandra, förenade av sorgen att ha en demenssjuk i familjen.

Utan människokä­rlek är vi ju bara ekande brons, en skrällande cymbal.

■ Bitter brons heter en antologi med antikrigsp­oesi av sextiosju ryskspråki­ga poeter från elva länder och med Albrecht Dürer-inspirerat omslag av Gennadij Karabinski­j.

 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland