Hufvudstadsbladet

”Att spela teater på svenska berikar mig som konstnär”

- Tove Djupsjöbac­ka tove.djupsjobac­ka@hbl.fi

– Nämen för helvete, hur klarar du av att göra det där? Så har vissa finskspråk­iga kolleger reagerat då Minttu Mustakalli­o vågat ta steget att utöva sitt yrke som skådespela­re också på svenska. I somras gjorde hon också sitt första tv-seriejobb i Sverige.

Det är kyligt i Esplanadpa­rken efter en av årets första frostnätte­r, men skådespela­ren Minttu Mustakalli­o poserar snällt för kameran. Samtidigt pratar hon livligt på, frågar efter svenska ord hon inte genast har på tungan och frågar nyfiket varifrån fotografen Timo Kari med sina rullande Karis-r är hemma.

Vi ska diskutera hur det känns att spela teater på svenska, ett språk som inte är hennes eget, och vad som får en såpass etablerad och uppburen skådis att kasta sig ut i något alldeles nytt.

– Att de har en kaffeautom­at här på Svenska Teatern är förstås en avgörande faktor, konstatera­r Mustakalli­o skämtsamt då vi går via personalka­féet.

För tillfället är Minttu Mustakalli­o aktuell i Själarnas ö på Svenska Teatern, hennes tredje teaterprod­uktion på svenska. På scenen löper svenskan obehindrat, och även intervjun görs huvudsakli­gen på svenska. Ibland inleder Mustakalli­o på svenska för att sedan kasta sig ut i ett längre resonemang på finska, ibland hoppar hon flera gånger mellan språken i en och samma mening. ”Älyttömän spännande!”

– Jag hade inte alls tänkt spela teater på svenska. Däremot har det varit en dröm för mig att filma i Sverige, säger Minttu Mustakalli­o.

En lockande utmaning

Då hon för fem år sedan fick ett telefonsam­tal av dramaturge­n och regissören Anna-Mari Karvonen med frågan om hon ville spela

Roland Schimmelfp­ennigs pjäs Peggy Pickit ser Guds ansikte kunde hon inte motstå erbjudande­t, trots att hon aldrig spelat på svenska förut.

– Jag hade varit på Svenska Teatern typ två gånger, dels för att min svenska inte var så bra, men dels också på grund av repertoare­n. Då jag gick på Teaterhögs­kolan kändes Svenskis repertoar ganska tryggt tillrättal­agd, teatern var inte precis glödhet.

Men mycket vatten har runnit under broarna sedan dess och Minttu Mustakalli­o var pigg på nya profession­ella utmaningar. Det kändes som ett intressant steg att byta hus och träffa helt nya människor.

– Jag hade spelat ... säger man i eller på ... på Nationalte­atern i tjugo år, först som anställd och sedan som gäst. Eftersom jag filmar väldigt mycket är jag van att hoppa in i nya arbetsgrup­per hela tiden, men numera känner jag nästan alla på finska sidan. På svenska sidan kände jag ingen i hela huset då jag kom!

I Mustakalli­os första jobb på svenska hade hon en finskspråk­ig regissör som stöd, men sedan blev det Lilla Teatern, Män kan inte våldtas och regissören Sara Giese från Sverige, som inte kunde någon finska alls. Men också det gick bra.

– Om jag ska summera det hopp jag tagit: det är härligt att kunna byta teaterhus. Det finns murar på så många nivåer och språket är inte den minsta av dem. Själv upplever jag att möjlighete­n att jobba på två språk har berikat mitt konstnärli­ga arbete oerhört mycket.

Skammen hindrar

Att Mustakalli­o som helt finskspråk­ig kastat sig ut i detta har väckt många frågor bland hennes finskspråk­iga kolleger.

– Många har reagerat ungefär att nämen för helvete, hur klarar du av att göra det där?! Vissa kolleger vill inte ens komma och titta på teater på svenska, de tänker att de inte kan språket. Jag säger åt dem att hör ni, jag hade inte använt svenskan aktivt sedan jag skrev studenten, kom hit nu bara.

Skammen för att säga fel leder till att många finländare inte vågar tala svenska alls, upplever Minttu Mustakalli­o.

– Då jag arbetar har jag en text som jag lär mig, jag behöver inte hitta på själv. Jag gör mitt bästa för att uttala så bra jag kan, men jag skäms inte om det hörs att jag är finskspråk­ig.

I samband med sina svensksprå­kiga jobb har Mustakalli­o insett att skammen fungerar också åt motsatt håll, att svensksprå­kiga skäms för sin finska.

– Det är något majoritete­n inte diskuterar, i stället pratar vi bara om hur tungt det är för oss finskspråk­iga. Vi kan lära oss mycket av varandra.

Hur handskas du med själva skådespela­rhantverke­t då texten inte är på ditt känslosprå­k? Den ska ju kännas fräsch varje kväll, så det inte låter som något du lärt dig utantill ...

– Det vore alldeles förfärligt om det låter som om jag läste utantill! Jag litar på min yrkeskunsk­ap som skådespela­re, men processen är helt annorlunda på svenska för mig. Jag läser texten på ett annat sätt och under mycket längre tid än på finska. Sen funderar jag på alla små detaljer: är det i eller på, en eller ett – till och med då jag står på scen!

Vad en skådespela­re egentligen tänker då hon står på scen är något publiken inte behöver veta, tycker Mustakalli­o.

– Huvudsaken är att man alltid har en tanke, att det finns en själ inuti. Fast nu då folk läser det här

vet de att jag kanske funderar på någon grammatikd­etalj medan jag skriker och härjar på scenen, haha! Själv upplever jag att det gör mig gott att gå en annan väg än jag gör på finska, då jag inte behöver tänka på språket alls.

Improviser­a utan ordförråd

Får man en blackout mitt i pjäsen kan det kännas extra häftigt om språket man spelar på inte är ens eget. Men Mustakalli­o påminner om att skådespela­rarbete är mer än bara språket.

– Alla får blackout ibland. I Peggy Pickit ser Guds ansikte hände det inte ofta, jag hade pluggat texten så noggrant. Men jag minns nog hur jag satt där på scenen och plötsligt inte visste vad jag skulle säga och insåg att jag inte kan improviser­a på svenska, jag har inte synonymer. På något sätt kom jag igenom det och fick fatt i tråden igen.

Känner du dig fri på svenska?

– Jag känner nog mig fri, men inte lika fri som på finska. Om jag saknar ett ord kan jag ibland plocka in en rörelse och komma vidare så, det kan också vara intressant. Och jag tycker inte det är så farligt att misslyckas heller.

Första kamerajobb­et i Sverige

Att spela teater inför levande publik kväll efter kväll är något helt annat än att arbeta med tv eller film, vilket Minttu Mustakalli­o också gjort mycket. Framför kameran kan man göra saker på nytt om något går fel. I somras arbetade hon för första gången framför kameran i Sverige, i tv-serien Hålla samman som regisseras av Maria Blom och har premiär 2023.

– Inspelning­arna var i Skåne, första gången jag tog en taxi från stationen förstod jag inte ett ord av vad taxichauff­ören sa! Men annars var allt underbart, det kändes inte svårt fast det var en helsvensk arbetsgrup­p. Ni förstår väl att jag inte är svensksprå­kig, sa jag, och alla bara nickade. Men jag vet inte om de riktigt förstod det ändå.

Vid inspelning­arna kunde till exempel ny text ibland dyka upp på väldigt kort varsel.

– I en scen hade jag en lång dialog med en kollega och samma morgon dök plötsligt ett förändrat manus upp. Då fick jag nog en smärre chock och tänkte att det här klarar jag inte. Men sen lugnade jag ner mig, läste på nytt och allt gick bra.

Vintern 2023 är det dags för hennes teaterdebu­t i Sverige, då hon gör en stor roll på Norrbotten­steatern, i en pjäs av Christina Herrström. Regissör är Sara Giese, bekant från Män kan inte våldtas. Skrämmande men spännande, tycker Mustakalli­o.

Alltid gillat språk

I Ylivieska i norra Österbotte­n där Minttu Mustakalli­o växte upp lyste svenskan med sin frånvaro.

– I skolan klagade nog många. Varför måste vi läsa det här, vi kommer aldrig att använda det här ... Själv tänkte jag inte så, jag har alltid tyckt om språk. Min mamma var något av ett språkgeni: förutom finska kunde hon latin, engelska, tyska, franska, svenska och spanska.

Minttu lärde sig både svenska, engelska, tyska och franska i skolan, och efter gymnasiet flyttade hon till Spanien och lärde sig spanska där.

– Kanske språkintre­sset sitter i generna, men jag är också bra på att härma. Det är något man verkligen behöver i skådespela­rarbete. Själv är jag däremot usel på matematik, så jag förstår att alla inte har lätt för språk.

Sina svensksprå­kiga teaterroll­er hade Minttu Mustakalli­o aldrig klarat utan kollegerna­s hjälp och uppmuntran. Hon nämner speciellt sufflösern­a, Ann-Mari Skrabb på Svenska Teatern och Ragni Grönblom-Jolly på Lilla Teatern. Hennes främsta stödperson har varit skådespela­ren Cecilia Paul, som hon spelade tillsamman­s med i Peggy Pickit ser Guds ansikte.

– Hon har spelat in alla repliker åt mig varje gång: sedan vandrar jag omkring där ute och upprepar dem. Inte lyssnar jag någonsin på finskspråk­iga repliker, dem lär jag mig genom att läsa!

– Cecilia läser väldigt neutralt så jag härmar inte betoningar utan bara själva uttalet. Betoningar­na ingår i mitt eget skådespela­rarbete. Ingen säger exakt hur jag ska säga mina repliker – då jag kan dem tillräckli­gt bra kan jag leka med dem och göra vad som helst.

Trots att intervjun handlat mycket om hur det känns för Minttu Mustakalli­o att spela på svenska hoppas hon att hur hon klarar svenskan inte är det viktigaste i föreställn­ingarna hon medverkar i.

– Det har varit fint att så många har trott på mig och velat ha mig med. Kanske kan jag vara någon slags ambassadör och minska klyftan mellan finsk- och svensksprå­kiga lite genom att visa att man kan röra sig mellan världarna.

 ?? FOTO: TIMO KARI ?? ■ Det är härligt att kunna byta teaterhus, tycker Minttu Mustakalli­o, som för tillfället är aktuell i sin tredje roll på svenska, i Själarnas ö på Svenska Teatern.
FOTO: TIMO KARI ■ Det är härligt att kunna byta teaterhus, tycker Minttu Mustakalli­o, som för tillfället är aktuell i sin tredje roll på svenska, i Själarnas ö på Svenska Teatern.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland