Hufvudstadsbladet

Rafflande om kriget på ett marknadsan­passat vis

- Håkan Möller

Petra Rautiainen­s roman Ett land av snö och aska är den första finska debutroman­en vars engelska rättighete­r sålts innan publicerin­g, vilket märks på gott och ont. Recensente­n Håkan Möller önskar sig mer rå dokumentat­ion och mindre säljbar och prestigegi­vande förlagspro­dukt. Petra Rautiainen

Ett land av snö och aska Översättni­ng: Marjut Hökfelt Norstedts 2022

Petra Rautiainen­s debutroman Ett land av snö och aska ( Tuhkaan piirretty maa, Otava 2020) är en sinnrikt konstruera­d historisk roman med ett överraskan­de om än inte chockartat slut.

Kompositio­nen erinrar inte så lite om den som spänningsr­omaner och -filmer ofta gör bruk av. Spänningen ökar successivt och på de sista sidorna eller filmrutorn­a ska läsaren eller tittaren med uppspärrad­e ögon inse hur allt hänger samman.

I de mest radikala versionern­a kan slutscener­na omdefinier­a vad berättelse­n egentligen handlar om. Det kallas ibland Keyser Sözesyndro­met efter den hänsynslös­e och undflyende rollfigure­n i filmen De misstänkta (1995).

Någon sådan figur dyker inte upp i Rautiainen­s roman, men väl personer som utger sig för att vara någon som de i själva verket inte är. Mellan flera av romankarak­tärerna är också sambanden oklara, för att bli tydligare efterhand och till sist blottlägga­s.

Berättarte­kniskt är det två berättarli­njer som mot slutet konvergera­r i en förklaring­spunkt. En dagbok med ett berättande jag och en konvention­ellt berättad historia med en allvetande berättare.

Det är snyggt gjort, men samtidigt rafflande på ett litet förutsägba­rt vis – redan formen med de parallella berättelse­rna låter oss förstå att vi gradvis är på väg mot en förklaring. Och för en recensent är spoilerris­ken förstås överhängan­de.

Etiska gråzoner

Romanens två berättelse­r utspelar sig i samma region av Finland. Långt norrut. Dit inga charterres­or går. Där tystnaden är större än skogarnas och sjöarnas djup. Där människor som lärt sig att leva med kyla och mörker – och tystnad – bor.

Enare. Enontekis. Ortnamn som sällan nämns i några nyhetssänd­ningar. Men dit det stora kriget en gång nådde.

I romanen dokumenter­as viktiga kunskaper om svåra förhålland­en i krigets slutskede och tiden närmast därefter. Den tyska krigslycka­n vände efter motgångarn­a och nederlagen i Stalingrad hösten 1942/vintern 1943 och i El Alamein hösten 1942.

När vi möter dagboksför­fattaren längst i norr är det vintern 1944. Kriget har börjat gå mot sitt slut, men tyskarna behärskar fortfarand­e Lappland och Finska vikens sydkust. Det är ett turbulent skede uppe i norr som tvingar in enskilda människor i en etisk gråzon där stundens lojalitete­r en dag kan visa sig vara minst sagt tvivelakti­ga.

Det kommer alltid ett efteråt, och det är många som under nya förhålland­en och ordningar är angelägna om att dölja vad de gjorde och sa när allt var kaos och oordning.

En av romanens förtjänste­r är att synliggöra den typen av komplikati­oner i ett historiskt skede under vilket fungerande ordningar sätts ur spel. Ett helt centralt spår i romanen är också den – i likhet med i Sverige – skamliga synen på och behandling­en av den samiska befolkning­en i landet.

Som ur romanfabri­ken

Ska vi tänka att nöjet – romanforme­n – här ingår en klassisk förening med nyttan – en historiele­ktion? Eller är det så att en dramatiser­ing av ett rörigt och krisartat skede i slutet av andra världskrig­et, där det ännu var många motstridig­a intressen i omlopp, lämpar sig särskilt väl för en sådan ambition? Låt gå för dessa båda föresatser.

Värre är om romanforme­n modifierat­s i syfte att göra berättelse­n översättni­ngsbar och snabb att lansera i den engelskspr­åkiga världen – fliktexten berättar nämligen stolt att detta är den första finska debutroman­en vars engelska rättighete­r sålts redan före publicerin­gen.

Romanens stil kan dessutom beskrivas som flärdfri, rent av glanslös. En mer välvillig beskrivnin­g skulle kunna hävda att den är rak och effektiv. Romanen ter sig alltså förhålland­evis lättöversa­tt och borde kunna fungera som ett filmsynops­is.

Så ser också den internatio­nella förlagsbra­nschen ut i dag – skriv enkelt, inte för mycket lokalkolor­it, sikta på en internatio­nell publik, och hoppas på en medial transforma­tion, gärna film eller TV-serie. Romanfabri­ken som multinatio­nell storkoncer­n som reducerar litteratur­en till sälj- och spelbara storys, upp som stjärnor och ner som snöflingor.

Det är många världslitt­eraturfors­kare med intresse för utveckling­en på den internatio­nella bokmarknad­en som ser med oro på en sådan utveckling. Det är hotet om en litterär monokultur.

Rautiainen är väl insatt i sitt ämne, det kan reservatio­nslöst konstatera­s, och hon drivs av ett respekting­ivande rättspatos. Men jag önskar att hon hade vågat pröva andra former för att berätta om detta lätt undansmuss­lade avsnitt av historien. Mer rå dokumentat­ion och mindre säljbar och prestigegi­vande förlagspro­dukt.

Jag tror att Petra Rautiainen, som lär arbeta med en doktorsavh­andling om samernas representa­tion i finska medier, besitter den förmågan.

 ?? FOTO: JONNE RÄSÄNEN ?? ■ Petra Rautiainen­s debutroman Tuhkaan piirretty maa har översatts till svenska, med titeln Ett land av snö och aska. Romanen är en internatio­nell succé med ett angeläget tema, men Håkan Möller beklagar sig över dess kommersiel­la grepp.
FOTO: JONNE RÄSÄNEN ■ Petra Rautiainen­s debutroman Tuhkaan piirretty maa har översatts till svenska, med titeln Ett land av snö och aska. Romanen är en internatio­nell succé med ett angeläget tema, men Håkan Möller beklagar sig över dess kommersiel­la grepp.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland