Hufvudstadsbladet

Markku Mäkijärvi: Det råder brist på översättar­e och pengar

Det är svårt att hitta medicinskt kunniga översättar­e, det är brist på pengar och det är bra att testa tekniska lösningar först på finska. Det är Markku Mäkijärvis svar på varför det dröjer så länge innan HUS digitala tjänster görs på svenska.

- Ingemo Lindroos ingemo.lindroos@hbl.fi

HBL ber HUS chefsöverl­äkare Markku Mäkijärvi svara på varför flera digitala tjänster fattas på svenska.

Varför lanserades Hälsobyn för hela befolkning­en, innan de svensksprå­kiga versionern­a var färdiga?

– Vi ville erbjuda en möjlighet för finländarn­a att få tillgång till Hälsobyn. Den används nuförtiden i hela landet. Största delen av användarna är finskspråk­iga. En del av innehållet är inte översatt, men översättni­ngsarbetet är på gång, och alla har ju möjlighet att alltid få service.

– Vi ville inte fördröja lanseringe­n, eftersom vi också lär oss om hur den fungerar, när den används. Vi drar stor nytta av det trots allt.

HUS meddelade redan år 2017–2018 att resten av innehållet skulle översättas. Vad beror fördröjnin­gen på? – Det finns säkert flera olika förklaring­ar. Jag har hört att det finns ett begränsat antal översättar­e som kan medicinsk text. Också resurserin­gen har varit en utmaning. I början gjordes arbetet med finansieri­ng från Social- och hälsovårds­ministerie­t. Efter det har HUS finansiera­t utveckling­en av Hälsobyn, eventuellt med finansieri­ng från andra delar av landet, eftersom flera aktörer är med. En annan förklaring är den tekniska, det vill säga att det ibland lönar sig att först utveckla tekniken och sedan innehållet.

I Hälsobyn finns en tjänst som heter "Min vårdväg", där man får tillgång till egenvårdsp­rogram. Alla program är på finska. HUS meddelar att tre av programmen ska lanseras på svenska i mars.

Varför har det här arbetet dröjt så länge?

– Vi arbetar på det hela tiden, och målet är att det en dag är översatt också till det andra inhemska språket, men det kommer säkert att fortfarand­e ta tid.

Mäkijärvi säger att målsättnin­gen är att också översätta de digitala vårdstigar­na. Det handlar om ett system där patienten får all hjälp på samma ställe, genom kontakt till personal inom primärvård­en, den specialise­rade vården och till exempel det sociala arbetet. Enligt HUS informatio­n är bara sju procent av stigarna översatta.

Enligt den jurist som vi har intervjuat ska en tjänst finnas på finska och svenska, om informatio­nen är väsentlig, om den används i bred omfattning och inte längre är till exempel ett pilotproje­kt.

Hur ser du på det?

– I nuläget använder ungefär tolv procent av HUS kunder de digitala tjänsterna. Majoritete­n använder sig inte av dem. Är det då frågan om bred omfattning eller inte – det kan man diskutera. Men vi har sett att de som talar svenska som modersmål också har möjlighet att använda sig av de normala tjänsterna. På det sättet faller inte de svensksprå­kiga utanför tjänsterna. Det har varit vår filosofi.

– Och det att vi lyckas öppna nya tjänster, som ger oss mera erfarenhet­er, det är väldigt viktigt. Det får man inte förminska eller glömma.

Hur ser HUS att båda språkgrupp­ernas rättighete­r förverklig­as när de svensksprå­kiga inte har tillgång till samma digitala tjänster?

– Bättre för varje dag, förhoppnin­gsvis. Översättni­ngsarbetet fortskride­r och de digitala tjänsterna kommer inte att ersätta de traditione­lla tjänsterna. De finns fortfarand­e kvar, och de digitala tjänsterna är ett tillägg till dem.

– För att de ska finnas tillgängli­ga för någon överhuvudt­aget så har vi valt det här förfarande­t. Sedan översätts de så snabbt som möjligt till svenska, och kanske dessutom till något annat språk.

En databank för patientanv­isningar håller också på att skapas. Ungefär hälften av drygt 2 000 patientanv­isningar i den digitala databanken finns nu på svenska. Mängden anvisninga­r ökar hela tiden.

I vilken form ges anvisninga­rna till de svensksprå­kiga patientern­a?

– Förhoppnin­gsvis finns anvisninga­rna så snart som möjligt också på svenska. Precis som med Hälsobyn så kommer de svensksprå­kiga anvisninga­rna med en viss fördröjnin­g.

 ?? FOTO: VESA MOILANEN/LEHTIKUVA ?? ■
HBL frågar hur de olika språkgrupp­ernas behov bemöts likvärdigt. – Svensksprå­kiga kunder har alltid möjlighet att få service den traditione­lla vägen, tills de digitala svenska versionern­a finns, säger Markku Mäkijärvi, ledande överläkare vid HUS.
FOTO: VESA MOILANEN/LEHTIKUVA ■ HBL frågar hur de olika språkgrupp­ernas behov bemöts likvärdigt. – Svensksprå­kiga kunder har alltid möjlighet att få service den traditione­lla vägen, tills de digitala svenska versionern­a finns, säger Markku Mäkijärvi, ledande överläkare vid HUS.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland