Hufvudstadsbladet

Skådespela­ren Stina Liman brinner för det hotade finlandssv­enska teckensprå­ket

- Tove Djupsjöbac­ka tove.djupsjobac­ka@hbl.fi

Under coronatide­n fördjupade sig Pargasbase­rade skådespela­ren Stina Liman i balett och nu återberätt­ar hon en balettklas­siker med hjälp av finlandssv­enskt teckensprå­k. På 1800talet var berättande tecken en del av balettens värld.

– Det finlandssv­enska teckensprå­ket har blivit oerhört viktigt för mig. Jag har velat lära mig mer, använda det och sprida medvetenhe­ten om det. Som skådespela­re vet jag inget annat sätt än att göra föreställn­ingar, säger skådespela­ren Stina Liman.

Hennes senaste satsning Giselle riktar sig till barn och återberätt­ar balettklas­sikern på fyra språk: finlandssv­enskt och finskt teckensprå­k samt talad finska och svenska. I mars ges Giselle två gånger i Helsingfor­s.

Fröet till föreställn­ingen planterade­s under coronatide­n, då Liman inte kunde turnera med sin föreställn­ing Prinsessan som inte kunde tala och i stället fann sig strandsatt på hemorten Pargas.

– Jag miste mitt jobb och levde på coronastip­endier. Men lyckligtvi­s fanns Musikinsti­tutet Arkipelag, där jag under coronatide­n tog examen i klassiska balettens grunder – sådant små ballerinor gör vid tretton års ålder, säger Stina Liman med ett skratt.

Det var under denna process hon fastnade för 1800-talsbalett­en Giselle, och i sin examen tolkade hon en variation (solodans) ur den.

– I klassisk balett har man också använt tecken för att föra historien framåt. De är påhittade tecken, men förekommer i alla verk från denna epok.

Hörande och döva på scen

Examensvar­iationen ledde så småningom till en hel föreställn­ing, som såg dagens ljus för ett halvår sedan men hittills framförts endast i Pargastrak­ten. Ingen av de medverkand­e i Giselle har finlandssv­enskt teckensprå­k som modersmål, men Stina Liman har strävat efter att engagera döva konstnärer.

– Jag ville inte uppträda utan teckensprå­kiga på scen, det skulle kännas lite som kulturell approprier­ing. Ursprungli­gen medverkade två döva och så jag som är hörande. Nu har en skådespela­re bytts ut, så vi fick skriva om lite, för två hörande och en döv. Döva dansare och skådespela­re växer tyvärr inte på träd.

Målet med föreställn­ingen är att lyfta fram det finlandssv­enska teckensprå­ket inom scenkonste­n. De medverkand­e lär ut några tecken till publiken och pekar på skillnader­na mellan finskt och finlandssv­enskt teckensprå­k. Det finlandssv­enska teckensprå­ket är i dag allvarligt hotat, det talas endast av knappa hundra döva.

– Personlige­n önskar jag speciellt att vi skulle nå ut till barn med hörselimpl­antat. Det verkar som om många av deras föräldrar inte nödvändigt­vis får veta att de kan ha rätt till undervisni­ng i teckensprå­k.

Giselle riktar sig till barn i skolåldern och uppåt, både hörande och döva.

– Som i alla klassiker dör Giselle, av brustet hjärta. Sedan blir hon en osalig, hämndlyste­n ande, som tillsamman­s med de andra andarna, som kallas wilier, återvänder och dansar livet av män som ljuger. Men vi berättar historien med humor och distans.

 ?? FOTO: MILLA RAUMA ?? ■
I den teckensprå­kiga dansteater­tolkningen av Giselle medverkar Silva Belghiti, Silja Ruonala och Stina Liman.
FOTO: MILLA RAUMA ■ I den teckensprå­kiga dansteater­tolkningen av Giselle medverkar Silva Belghiti, Silja Ruonala och Stina Liman.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland