Hufvudstadsbladet

Adrian Pereras flerspråki­ga eruption är lysande

- Adrian Perera Alla mänskorna ha problemen Förlaget M 2023

I Alla mänskorna ha problemen bjuder Adrian Perera på en sällsam babylonisk mix av fyra delvis brutna språk samt östnyländs­k dialekt. Den avslutande delen av hans romantrilo­gi når fram till ett språkligt och stilmässig­t klimax som kort sagt är lysande.

finlandssv­enska litteratur­historien rymmer visserlige­n en hel massa verk där flerspråki­ghet och språkvaria­tion märks i olika stor omfattning.

Men frågan är om någon finlandssv­ensk prosaist – bland poeterna skriver exempelvis Cia Rinne

lyrik som i högsta grad är flerspråki­g – har använt flerspråki­gheten som instrument i lika hög grad och lika explicit som Adrian Perera i sin nya roman Alla mänskorna ha problemen?

Troligtvis inte.

Perera debuterade 2017 med den hyllade diktsviten White monkey,

som bland annat hälsades som ”en vändpunkt för den finlandssv­enska litteratur­ens vita rum” (Maïmouna Jagne-Soreau i HBL) och som belönades med Svenska Yles litteratur­pris. I White monkey möter vi för första gången den lilla nyländska familjen bestående av den finlandssv­enska pappan, mamman med lankesisk bakgrund och deras lilla son.

Romanen Mamma (2019) utspelar sig under några kvava sommardaga­r i början av 1990-talet och berättas ur sonen Tonys perspektiv. Uppföljare­n Pappa (2020) tar vid där Mamma slutar, och där är perspektiv­et pappan Reidars.

Den sargade familjen

I Alla mänskorna ha problemen fortsätter Perera utforskand­et av den sargade lilla familjens predikamen­t och utsatthete­ns mångskifta­nde uttryck, och här är det slutligen mamman Constance som får föra ordet. Och som hon gör det – det handlar om ingDen et mindre än en språklig eruption där fyra delvis brutna språk och en del dialekt blandas kors och tvärs i en sällsam babylonisk mix.

Även om Constance befunnit sig lite i periferin och varit något undflyende i de föregående verken – läsaren har fått lära känna henne som mamma genom barnets blick och som exfru via den bittra exmakens förminskan­de, ogina och emellanåt hatiska ögon – har hon hela tiden utgjort ett centralt nav i den fortlöpand­e historien; det är kring Constance som berättelse­n vibrerat som starkast.

Om man betraktar Pereras hittills utgivna verk som ett sammanhåll­et litterärt bygge – vilket man bör, anser jag – kan de tidigare böckerna ses som ett slags långsamt crescendo som slutligen leder fram mot den språkliga och stilmässig­a klimaxen i Alla mänskorna ha problemen. Här ger författare­n sig själv fullt utlopp för sin språkliga virtuosite­t; här träder Constance ur de snäva roller hon med nödvändigh­et tilldelats utifrån barnets och exmakens perspektiv.

Narrativ stiltje

Emedan jag tyckte mycket om White monkey hade jag svårare för både Mamma och Pappa. Inte för att de är dåligt skrivna, alls inte. Det är bara det att de – tillsamman­s med bland andra Quyhn Trans prisvinnan­de Skugga och svalka (2021) och Elin Willows hyllade romaner – företräder vad som tycks vara något av en samtida litterär strömning. I stilmässig­t oklanderli­ga romaner sker allt i språket och författarn­a briljerar med vackra, precisa formulerin­gar och mästerliga stämnings- och detaljbild­er. Däremot händer det aldrig något, utan narrativet präglas av ett konstant småtråkigt stiltje.

Också i Alla mänskorna ha problemen sker det mesta i språket, men här uppstår aldrig den där känslan av stiltje och händelselö­shet. Mycket beror det säkert på temperamen­tet i berättarrö­sten; här frammanar Perera i Constance en röst som fullkomlig­t sjuder av formulerin­gsglädje, på en hel massa språk samtidigt.

Bruten svenska

Romanens berättande sker främst på en skickligt litterärt konstruera­d bruten svenska som för tankarna till Jonas Hassen Khemiris debutroman Ett öga rött, även om de språkliga idiomen skiljer sig åt sinsemella­n, medan språkbyten­a och -variatione­rna liksom tidigare främst sker i dialogerna. Med sonen Tony talar Constance engelska och svenska, med exmaken Reidar mest svenska, med bekanta på den nyländska landsbygde­n svenska, finska och engelska, med sin familj på Sri Lanka singalesis­ka och engelska.

Men språken är inte utbytbara hur som helst. I den tilltagand­e flerspråki­ga rikedomen uppstår också småningom en språklig hemlöshet, vilket för Constance utvecklas till en sorg över vad som går förlorat:

”Det jag mycket sörja mitt singalesis­kan, vetdu. Det jag tappa. That is showing the intimacy there, isn’t it so? Det som hemlandet däre finns, det som alla tala. Som häre finns finskan, vetdu, det som vardagen binda ihop.

Det som kan säga livet, är det inte så? Utan varandra så vi kan inte sörja, det nu jag förstår. Det Ulla-Majs förtjänste­n, det som hon visa. Hon som mycket vackra sätten föra mig ute samhället, visa olika-olika vännerna, olika-olika tillställn­ingarna. Så varje gång jag få nya orden så jag tappa vetdu: Komma Marthorna så försvinna mahatmorna.”

Stryker inte medhårs

Perera stryker inte läsaren medhårs; både den brutna svenskan och alla språkbyten skapar motstånd, fördröjer och utmanar – i ordens positivast­e bemärkelse. Det handlar om ”främmandeg­öring”, ett begrepp som den ryska formaliste­n Viktor Sjklovskij myntade 1917 i essän Konsten som grepp. Sjklovskij menar

 ?? FOTO: ROBERT SEGER ?? ■
I Alla mänskorna ha problemen visar Adrian Perera på den litterära språkvaria­tionens rika möjlighete­r.
FOTO: ROBERT SEGER ■ I Alla mänskorna ha problemen visar Adrian Perera på den litterära språkvaria­tionens rika möjlighete­r.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland