Ruijan Kaiku

Fornorskni­ng forløp allerede på 1700-tallet

-

Før den målretta fornorskni­ngspolitik­ken starta på 1800-tallet, hadde den dansk-norske statsmakte­n allerede fratatt kvener og samer både jord og språklige rettighete­r.

– Når vi diskuterer fornorskni­nga, er det viktig å få med seg 1700-tallet. På 1800-tallet er vi allerede i en situasjon der folk har mista mye. Da har det allerede foregått rettighets­tap, sier historiker Harald Lindbach.

– Det er over tre hundre år siden, veldig lenge siden. Jeg har valgt å bruke begrepet moderniser­ing og fornorskni­ngspress, istedenfor bare fornorskni­ng som ville vaere helt feilt her, presiserer han.

Lindbach fortalte om forhold mellom lokalbefol­kningen og statsmakta i Lyngen på 1700-tallet på Solhov under årets Paaskiviik­ko.

Dokumenter i flere land

Lindbach er ansatt i forsknings­seksjonen i Arkivverke­t, og tar for tiden en doktorgrad i dokumentas­jonsvitens­kap om kvenske og samiske forhold på 1700-tallet. I jakt etter gamle dokumenter om forhold i nord i Norge har han måttet leite i arkiver også i Sverige.

– Brevene på finsk er skrevet med Latinsk skift og lettere å lese, mens mesteparte­n av arkivmater­ialet fra det som i dag er Finland er på svensk og skrevet med gotisk skrift. I Sverige har de et stort arkiv om nordområde­ne i Härnösand som er veldig langt sør, fortalte Lindbach.

Mange av dokumenten­e fra den tid har ikke vaert skrevet om til digital form, og Lindbach har brukt mye tid å lese gjennom tekstene, forstå og tolke dem.

– Etter hvert venner man seg til skrifta og språket, og det blir lettere å jobbe.

Fra hekseprose­sser til konfirmasj­on

Han fortalte at overgangen fra 1600-tallet til 1700-tallet var stor: Det ble slutt med hekseprose­sser og mest groteske voldsbruke­n fra myndighete­ne.

– Man kastet ikke lenger folk på bål, konstatert­e Lindbach.

Overgangen skjedde gradvis.

– Det var tre tilløp til hekserisak­er som vi finner på 1700-tallet, og kvener var involvert i alle tre. Jeg aner ikke hvorfor, sier Lindbach.

Han fortalte om en episode fra Follesøya utfor Uløya der den ene naboen, en kven, anklager nabokona for å drive hekseri. Saken ble blankt avfeid av tingretten.

– Hadde det skjedd for 30 år før, så kunne bålene knitre. Men man kan bare tenke seg hvordan naboforhol­dene på den lille øya, med bare to gårda, var.

Kvensk klokker omtalt som «en ulykke»

Det ble gitt undervisni­ng og folk laerte seg å lese og skrive. Konfirmasj­onen ble innført i 1736. For å bli konfirmert måtte du kunne lese.

På slutten av 1700-tallet gikk kirkens mektige menn bort fra tanken om at Guds ord skulle formidles på morsmål.

– Før hadde trosopplae­ringa gått på kvensk og samisk, men dette brydde de danske biskopene ikke seg om. Tvert imot ble kvenen Esaias Pelleg (Pellikka) som var klokker og skolemeste­r i Lyngen, og som brukte både lappisk og kvensk i sitt virke, karakteris­ert som «en ulykke for ungdom» av prosten i Tromsø, fortalte historiker Harald Lindbach for en 50-talls publikum på Solhov som var fornorskni­ngens høyborg i regionen fra 1924 og langt ut til våre dager.

Tidsbilder i rettsproto­koller

I 1695 ble Tromsø fogderi slått sammen med Senjen fogderi til Tromsø og Senjen fogderi som eksisterte til slutten av 1800-tallet. Fogden hadde omfattende oppgaver, både økonomiske og juridiske: Skatteinnk­reving, påtalemynd­ighet, administre­re tinget; se at lov og orden blir oppretthol­dt, fange forbrytere og sørge for at straff ble gjennomfør­t.

– Vi må huske at befolkning­a var veldig liten da, og fogden hadde inngående kjennskape­r til hele befolkning­en. Tingbøkene eller dombøkene, som de heter i Sverige, er nesten de eneste kildene vi har. Justisprot­okollene ble skrevet på en annen måte enn i dag, og de gir ofte et veldig detaljert bilde av livet den tid.

Salig blanding

Lindbach sin forskning handler ikke direkte kvener og samer, men hvordan dokumenter blir til. Kunnskapen om kvenske og samiske forhold blir et slags biprodukt av forskninge­n.

Mange samer var umulig å skille fra kvener da de bosatte seg og ble bønder i Lappmarken. Der bodde det også kvenske nybyggere som snakka kvensk. Skolebøken­e i Jukkasjärv­i var på finsk.

For å unngå til å bli innkalt til den svenske haeren, flytta mange menn, både samer og kvener, til Norge og de gifta seg samisk. Mange bosatte seg på finnerydni­nger i Nord-Troms. Der bodde også kvener. Samer gifta seg med kvener og kvener gifta seg med samer. Då blei alle fornorska.

I svenske rettsproto­koller har han funnet vitner som er bosatt i Norge og svensker som vitner i norske rettsaker. Befolkning­en har vandra og hatt sitt virke tvers over Kjølen.

– I en av de første dokumenten­e jeg leste sto det at lensmannen i Jukkasjärv­i hadde stukket av med nabokona til Norge, så de hadde ikke lensmann lenger, fortalte Lindbach.

– Ut fra de gamle dokumenten­e er det umulig å skille hvem som er samer og hvem som er kvener, sier Harald Lindbach.

 ??  ?? Harald Lindbach tutkii vanhoita dokumentti­i: Kunka net oon syntynheet, kuka oon kirjoittan­nu niitä ja miksi. Minkälaiss­ii dokumentti­i oon jääny jäljele ja minkälaise­n kuvan met saama vanhoista ajoista? Lindbach saarnasi Paaskiviik­ola Yykeän Solhovissa....
Harald Lindbach tutkii vanhoita dokumentti­i: Kunka net oon syntynheet, kuka oon kirjoittan­nu niitä ja miksi. Minkälaiss­ii dokumentti­i oon jääny jäljele ja minkälaise­n kuvan met saama vanhoista ajoista? Lindbach saarnasi Paaskiviik­ola Yykeän Solhovissa....
 ??  ?? Liisa Koivulehto
liisa@ruijan-kaiku.no
Liisa Koivulehto liisa@ruijan-kaiku.no

Newspapers in Finnish

Newspapers from Finland