20 Minutes

« Headwear » ? Chapeau l’anglicisme !

- Clio Weickert

« «a te dérange si on passe au headwear store après le cours de fly yoga, juste avant d’aller bruncher ? » Pour la team « yep, no soucy, par contre ce midi je suis plutôt souping », cette question ne devrait pas poser de problème. Pour les autres, c’est quoi cette histoire de «headwear»? Un anglicisme qui fait ses premiers pas dans le game, notamment grâce à une nouvelle boutique parisienne. Dans son communiqué de presse, Simone Headwear, qui a ouvert ses portes en novembre à Paris (2e), se présente comme « une boutique réunissant des collection­s de casquettes, chapeaux, bonnets et bobs», explique à 20 Minutes Max, l’un des cofondateu­rs. Mais ça ne nous rappelle pas quelque chose? Une chapelleri­e? Voilà! Mais ça sonne moins «cool», non?

«Il y a une forme de snobisme, cela fait plus tendance », analyse Jean Maillet, lexicograp­he et spécialist­e de la langue française, qui considère « headwear » comme un « anglicisme illégitime » qui participe à l’appauvriss­ement du français. « L’anglais s’impose dans un monde qui tend à devenir de plus en plus libéral, ajoute-t-il. C’est la langue de la mondialisa­tion, une des raisons pour lesquelles le français est en souffrance.» Qu’en pense Simone Headwear ? « On aimait bien ce décalage entre les deux langues, entre headwear et le prénom Simone», précise Max. Quid du concept ? « C’est une chapelleri­e des temps modernes, confirme-t-il. Ce terme était vieillot, on a voulu lui redonner un coup de neuf. » Au moins, on a échappé au « chapelling ».

 ??  ?? Un couple branché «headwear».
Un couple branché «headwear».

Newspapers in French

Newspapers from France