Yan Pei-Ming ; Jacques Charlier
Villa Médicis / 18 mars - 19 juin 2016 Aucune nostalgie dans cette exposition que Yan Pei-Ming a réalisée avec la complicité éclairée d’Henri Loyrette. Les peintures exécutées pour l’occasion ont Rome comme dénominateur commun. L’exposition est placée sous les auspices du Caravage et s’ouvre par une relecture-interprétation des tableaux des églises SaintLouis-des-Français et Santa-Maria-delPopolo. L’exposition se clôt par deux grands panoramiques, titrés Aube noire : une mer aux tons apocalyptiques remplie de bateaux surchargés et de cadavres flottants. Manière de s’inscrire dans une actualité brûlante mais sans la surligner. Les Funérailles du pape mettent spectaculairement le focus sur la pompe catholique romaine. Un peu plus loin, la découverte du corps d’Aldo Moro dans le coffre d’une Renault 4 L est confrontée à la tentative d’assassinat de Jean-Paul II dans sa papamobile. Les quatre Innocent X de l’escalier se réfèrent directement à Vélasquez, mais retiennent aussi les leçons sérielles de Warhol. Rossellini, Rome ville ouverte et Pasolini : Mamma Roma soulignent la relation de cette cité au cinéma. Les scènes reprises par l’artiste privilégient la violence dont cette ville a été le théâtre, pardelà le pittoresque le plus souvent de mise. Car ce qui, à Rome, est digne pour Yan Pei-Ming d’être peint ne saurait se conformer à l’imagerie traditionnelle. S’il représente les ruines du forum, c’est pour les confronter aux « nouvelles ruines » de Palmyre. Ruines du temps réel : la ruine considérée non comme le signe mélancolique d’un état passé, mais constitutive des stigmates de notre présent. There is not an ounce of nostalgia in this show by Yan Pei-Ming intelligently curated by Henri Loyrette. The paintings were executed for the occasion; Rome is their common denominator and Caravaggio the major reference. The show starts with a rereading/reinterpretation of the paintings in the Saint Louis des Français and Santa Maria del Popolo churches. It ends with two large panoramic paintings entitled Aube noire (Black Dawn), an apocalyptic sea full of overloaded ships and floating corpses,obliquekly referencing current events. Les Funérailles du pape (The Pope’s Funeral) is a spectacular representation of Roman Catholic pomp. A painting depicting the discovery of Aldo Moro’s body in the trunk of a Renault 4 L resonates with the attempted assassination of John-Paul II in his popemobile. The four portraits of Pope Innocent X in the stairwell cite Vélazquez but are also informed by Warhol. Rossellini, Rome ville ouverte and Pasolini: Mamma Roma highlight the the city’s role in movies. Yan chose to portray the violence for which Rome has historically been the theater, rather than the picturesque qualities it is often associated with. The Rome that is worth painting for Yan can never be captured by its traditional image. If he represents the ruins of the Forum, it is to compare them with the new ruins of Palmyra. Realtime ruins, in other words, ruins considered not a melancholy sign of the past but as constituting the stigmata of our present.
Translation, L-S Torgoff Contrairement à ce que l’on a pu croire à une certaine époque, Charlier n’est pas un adepte de l’appropriation, mais de la citation. La nuance a son importante et confère à ses peintures le statut d’une véritable oeuvre, et non d’un pastiche sous l’effet d’un quelconque effet de mode. Sa connaissance parfaite de l’histoire de l’art et celle des rouages de l’art contemporain font de lui un observateur lucide de cette scène. Il en fait néanmoins partie, à distance certes, comme s’il s’agissait de se préserver et d’éviter tout compromis qui pourrait porter atteinte à sa démarche critique. Charlier s’est fondu dans les mouvements artistiques qui ont croisé sa carrière : artiste conceptuel d’abord, pratiquant la photographie ensuite, s’adonnant à la musique et à la performance tout en réalisant des caricatures décapantes sur le monde de l’art, et enfin peintre. Comme si le retour à la peinture, au début des années 1980, lui avait offert le support idéal pour s’affirmer définitivement en tant que peintre, le tableau devenant le vecteur privilégié pour faire passer ses idées sans avoir l’air d’y toucher. Son exposition qu’il considère, non sans humour, comme une « rétro-prospective » recèle quelques chefs-d’oeuvre d’ironie bien sentie, comme cette salle consacrée aux « peintures cannibales » particulièrement cruelles pour le milieu de l’art et ses thuriféraires. En fait Charlier s’insurge contre notre fausse perception de la réalité : « Mon exposition parle du péril de percevoir la réalité », insiste-t-il, d’où son usage aussi virtuose qu’immodéré du pastiche. Sa récente exposition bruxelloise, intitulée l’Art de la déception, enfonçait quant à elle le clou (galerie MB-XL, du 19 mars au 16 avril 2016). Contrary to what may have been believed, he is not an appropriationist but a citationist. The nuance is important, because it means that his paintings are real artworks and not fashionable pastiches. His knowledge of art history and the workings of the contemporary art scene make him a lucid observer. He lives, of course, in that world, but in a distanced way, as if he wanted to stay pure and avoid any compromise. Charlier has dissolved himself into the various schools of art that have popped up during his career, first as a conceptual artist, then as a photographer, devoting himself to music and performance while producing caustic art-world satires, and finally becoming a painter. It was as if the early 1980s “return to painting” offered him the ideal moment to establish himself as a painter once and for all, as the canvas became his favorite vector for transmitting his ideas while pretending to do nothing of the kind. This show, which he drily calls a “retro-prospective,’” has some masterpieces of sharp irony, like the “cannibal paintings,” cruelly depicting the art world and its high priests. It is our false perception of reality, however, that is the real object of Charlier’s derision: “My show is about the danger of perceiving reality,” he insists, to explain his masterful and immoderate obsession with art “in the style of.” His recent Brussels exhibition, Art de la deception, nails this point home.
Translation, L-S Torgoff