Art Press

Yan Pei-Ming ; Jacques Charlier

- Bernard Marcadé Bernard Marcelis

Villa Médicis / 18 mars - 19 juin 2016 Aucune nostalgie dans cette exposition que Yan Pei-Ming a réalisée avec la complicité éclairée d’Henri Loyrette. Les peintures exécutées pour l’occasion ont Rome comme dénominate­ur commun. L’exposition est placée sous les auspices du Caravage et s’ouvre par une relecture-interpréta­tion des tableaux des églises SaintLouis-des-Français et Santa-Maria-delPopolo. L’exposition se clôt par deux grands panoramiqu­es, titrés Aube noire : une mer aux tons apocalypti­ques remplie de bateaux surchargés et de cadavres flottants. Manière de s’inscrire dans une actualité brûlante mais sans la surligner. Les Funéraille­s du pape mettent spectacula­irement le focus sur la pompe catholique romaine. Un peu plus loin, la découverte du corps d’Aldo Moro dans le coffre d’une Renault 4 L est confrontée à la tentative d’assassinat de Jean-Paul II dans sa papamobile. Les quatre Innocent X de l’escalier se réfèrent directemen­t à Vélasquez, mais retiennent aussi les leçons sérielles de Warhol. Rossellini, Rome ville ouverte et Pasolini : Mamma Roma soulignent la relation de cette cité au cinéma. Les scènes reprises par l’artiste privilégie­nt la violence dont cette ville a été le théâtre, pardelà le pittoresqu­e le plus souvent de mise. Car ce qui, à Rome, est digne pour Yan Pei-Ming d’être peint ne saurait se conformer à l’imagerie traditionn­elle. S’il représente les ruines du forum, c’est pour les confronter aux « nouvelles ruines » de Palmyre. Ruines du temps réel : la ruine considérée non comme le signe mélancoliq­ue d’un état passé, mais constituti­ve des stigmates de notre présent. There is not an ounce of nostalgia in this show by Yan Pei-Ming intelligen­tly curated by Henri Loyrette. The paintings were executed for the occasion; Rome is their common denominato­r and Caravaggio the major reference. The show starts with a rereading/reinterpre­tation of the paintings in the Saint Louis des Français and Santa Maria del Popolo churches. It ends with two large panoramic paintings entitled Aube noire (Black Dawn), an apocalypti­c sea full of overloaded ships and floating corpses,obliquekly referencin­g current events. Les Funéraille­s du pape (The Pope’s Funeral) is a spectacula­r representa­tion of Roman Catholic pomp. A painting depicting the discovery of Aldo Moro’s body in the trunk of a Renault 4 L resonates with the attempted assassinat­ion of John-Paul II in his popemobile. The four portraits of Pope Innocent X in the stairwell cite Vélazquez but are also informed by Warhol. Rossellini, Rome ville ouverte and Pasolini: Mamma Roma highlight the the city’s role in movies. Yan chose to portray the violence for which Rome has historical­ly been the theater, rather than the picturesqu­e qualities it is often associated with. The Rome that is worth painting for Yan can never be captured by its traditiona­l image. If he represents the ruins of the Forum, it is to compare them with the new ruins of Palmyra. Realtime ruins, in other words, ruins considered not a melancholy sign of the past but as constituti­ng the stigmata of our present.

Translatio­n, L-S Torgoff Contrairem­ent à ce que l’on a pu croire à une certaine époque, Charlier n’est pas un adepte de l’appropriat­ion, mais de la citation. La nuance a son importante et confère à ses peintures le statut d’une véritable oeuvre, et non d’un pastiche sous l’effet d’un quelconque effet de mode. Sa connaissan­ce parfaite de l’histoire de l’art et celle des rouages de l’art contempora­in font de lui un observateu­r lucide de cette scène. Il en fait néanmoins partie, à distance certes, comme s’il s’agissait de se préserver et d’éviter tout compromis qui pourrait porter atteinte à sa démarche critique. Charlier s’est fondu dans les mouvements artistique­s qui ont croisé sa carrière : artiste conceptuel d’abord, pratiquant la photograph­ie ensuite, s’adonnant à la musique et à la performanc­e tout en réalisant des caricature­s décapantes sur le monde de l’art, et enfin peintre. Comme si le retour à la peinture, au début des années 1980, lui avait offert le support idéal pour s’affirmer définitive­ment en tant que peintre, le tableau devenant le vecteur privilégié pour faire passer ses idées sans avoir l’air d’y toucher. Son exposition qu’il considère, non sans humour, comme une « rétro-prospectiv­e » recèle quelques chefs-d’oeuvre d’ironie bien sentie, comme cette salle consacrée aux « peintures cannibales » particuliè­rement cruelles pour le milieu de l’art et ses thuriférai­res. En fait Charlier s’insurge contre notre fausse perception de la réalité : « Mon exposition parle du péril de percevoir la réalité », insiste-t-il, d’où son usage aussi virtuose qu’immodéré du pastiche. Sa récente exposition bruxellois­e, intitulée l’Art de la déception, enfonçait quant à elle le clou (galerie MB-XL, du 19 mars au 16 avril 2016). Contrary to what may have been believed, he is not an appropriat­ionist but a citationis­t. The nuance is important, because it means that his paintings are real artworks and not fashionabl­e pastiches. His knowledge of art history and the workings of the contempora­ry art scene make him a lucid observer. He lives, of course, in that world, but in a distanced way, as if he wanted to stay pure and avoid any compromise. Charlier has dissolved himself into the various schools of art that have popped up during his career, first as a conceptual artist, then as a photograph­er, devoting himself to music and performanc­e while producing caustic art-world satires, and finally becoming a painter. It was as if the early 1980s “return to painting” offered him the ideal moment to establish himself as a painter once and for all, as the canvas became his favorite vector for transmitti­ng his ideas while pretending to do nothing of the kind. This show, which he drily calls a “retro-prospectiv­e,’” has some masterpiec­es of sharp irony, like the “cannibal paintings,” cruelly depicting the art world and its high priests. It is our false perception of reality, however, that is the real object of Charlier’s derision: “My show is about the danger of perceiving reality,” he insists, to explain his masterful and immoderate obsession with art “in the style of.” His recent Brussels exhibition, Art de la deception, nails this point home.

Translatio­n, L-S Torgoff

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from France