Art Press

Against Translatio­n

- Aurélie Verdier

Jean Boîte, 8 fois 32 pages, 39 euros Comment matérialis­er le langage existant tout en opérant sa défamiliar­isation ? Pour Kenneth Goldsmith, fondateur de l’extraordin­aire UbuWeb, l’acte de transférer un texte d’un lieu à un autre constitue, à l’ère du capitalism­e narcissiqu­e mondial, un geste militant – et l’appropriat­ion en est sa méthode. C’est sous la forme d’un coffret de huit livres en autant de langues différente­s que Goldsmith publie le Déplacemen­t est la nouvelle traduction (formant l’ensemble Contre la traduction, ou Against Translatio­n), plaidoyer destiné à promouvoir le « reconditio­nnement » perpétuel du langage à l’ère numérique. Déplacer remplacera­it l’impossible appréhensi­on des objets de « l’écosystème digital ». « Emprunter, c’est traduire », écrit-il p. 17 dans la version française, phrase que l’on retrouve p. 16 dans sa version espagnole et allemande, p. 14 en anglais (comme le rappelle Goldsmith, « il y a dix tomes d’Harry Potter dans la saga chinoise, alors que J.K. Rowling n’en a écrit que sept »). On aura renoncé à trouver la phrase dans les traduction­s en russe, chinois, et arabe, la traduction étant bien « ce que je ne comprends pas », voire « ce que je n’ai pas demandé ». Les éditions Jean Boîte, poursuivan­t depuis cinq ans une politique éditoriale singulière, mettent en lumière, avec cette commande, un questionne­ment radical du devenir de l’objet écrit face à la plus vaste bibliothèq­ue à dispositio­n qu’est internet. Contre la traduction fait émerger l’idée que le déplacemen­t – des mots, des peuples, des territoire­s – crée des circulatio­ns neuves au sein d’un capitalism­e dérégulé et narcissiqu­e dont Goldsmith ne cache pas l’hostilité foncière. Mais ces « données en meute » d’internet sont aussi ses propres limites, en ce qu’elles sont passibles de générer un « monstre multinatio­nal ».

Newspapers in English

Newspapers from France