Ces algorithmes qui nous mâchent le travail
Ces algorithmes qui nous mâchent le travail
Part out, ils sont partout ... derrière les bots qui papotent avec les internautes, dans les voitures autonomes, mais aussi au coeur des outils bureautiques pour corriger vos fautes, classer vos mail sou encore anticiper ce que vous allez écrire dans vos SMS. Certes, dans ce cas, les performances des algorithmes se révèlent moins spectaculaires que lors qu’ une automobile sans conducteur se joue du trafic et des obstacles, ou qu’ un programme écrase le meilleur joueur de go ou d’ échecs du monde. mais la vie des utilisateurs d’ office, deskype ou goog le Docs s’en trouve grandement facilitée.
L’ intelligence en plus. La plupart du temps, il s’agit de technologies invisibles, d’autant moins repérables que l’on ne s’imagine pas trouver de l’intelligence artificielle au détour des menus d’un traitement de texte ou lorsqu’on tape du texte sur un smartphone ! Pourtant, ce sont bien grâce à ces calculs qu’android ou IOS affichent les suggestions qui accélèrent la saisie des messages ou que le clavier virtuel d’ios 10 traduit vos émotions sous forme d’émojis. Et ce sont encore eux qui transforment le correcteur d’orthographe deword en linguiste capable d’analyser la structure des phrases, de repérer les fautes d’accord et les faux amis, ou de différencier les homonymes en fonction du sens de vos écrits.
Cette touche d’intelligence fait d’ailleurs toute la différence entre les premières solutions de vérification et celles que nous connaissons aujourd’ hui. Il ne s’agit plus seulement de comparer les mots de votre prose à ceux stockés dans une table de références, mais bel et bien d’amener le programme à réfléchir et à adapter son action au contexte. Il en va de même pour les outils de traduction ou de dictée vocale. Là, le mot à mot laborieux a laissé place à un travail de compréhension bien plus sophistiqué. Ainsi, les applis Google Traduction
Certaines applis ne se contentent plus de traduire, elles interprètent
et Skype Translator développent peu à peu des capacités qui améliorent sensiblement leurs résultats.
Du gadget à l’outil. Aidés par les progrès matériels, les programmeurs profitent de la puissance des ordinateurs et des smartphones modernes pour optimiser leurs algorithmes. Les ingénieurs s’appuient aussi sur les possibilités offert es parle cloud en matière d’accès à des bases de données gigantesque set de calcul intensif. Ce qui explique que certaines fonctionnalités obligent à être connecté à internet. les avancé es technologiques successives sont donc en passe de révolutionner les applications de traduction et d’en faire des outils de productivité à part entière, bien loin des gadgets quel’ on se plaisait à moquer pour leurs approximations. Désormais plus précises dans leur prise en compte du contexte et de la restitution de la structure des phrases, elles savent aussi s’ajuster à vos habitudes linguistiques.
Si les solutions accessibles au grand public n’offrent pas encore la finesse d’analyse d’un traducteur humain, elles s’ avèrent parfois bluffant es. à l’ image de l’outil de traduction en direct de Skype Translator, qui permet de dialoguer avec un correspondant étranger en abolissant la barrière de la langue ! Rubans d’outils contextuels, options de correction automatique, reconnaissance vocale, analyse des texte soudes for mules de calcul ... L’idée générale consiste à soulager l’utilisateur en lui évitant de courir après les commandes ou de répéter des opérations. Merci, les algorithmes !