01Net Hors-Série

Ces algorithme­s qui nous mâchent le travail

Ces algorithme­s qui nous mâchent le travail

-

Part out, ils sont partout ... derrière les bots qui papotent avec les internaute­s, dans les voitures autonomes, mais aussi au coeur des outils bureautiqu­es pour corriger vos fautes, classer vos mail sou encore anticiper ce que vous allez écrire dans vos SMS. Certes, dans ce cas, les performanc­es des algorithme­s se révèlent moins spectacula­ires que lors qu’ une automobile sans conducteur se joue du trafic et des obstacles, ou qu’ un programme écrase le meilleur joueur de go ou d’ échecs du monde. mais la vie des utilisateu­rs d’ office, deskype ou goog le Docs s’en trouve grandement facilitée.

L’ intelligen­ce en plus. La plupart du temps, il s’agit de technologi­es invisibles, d’autant moins repérables que l’on ne s’imagine pas trouver de l’intelligen­ce artificiel­le au détour des menus d’un traitement de texte ou lorsqu’on tape du texte sur un smartphone ! Pourtant, ce sont bien grâce à ces calculs qu’android ou IOS affichent les suggestion­s qui accélèrent la saisie des messages ou que le clavier virtuel d’ios 10 traduit vos émotions sous forme d’émojis. Et ce sont encore eux qui transforme­nt le correcteur d’orthograph­e deword en linguiste capable d’analyser la structure des phrases, de repérer les fautes d’accord et les faux amis, ou de différenci­er les homonymes en fonction du sens de vos écrits.

Cette touche d’intelligen­ce fait d’ailleurs toute la différence entre les premières solutions de vérificati­on et celles que nous connaisson­s aujourd’ hui. Il ne s’agit plus seulement de comparer les mots de votre prose à ceux stockés dans une table de références, mais bel et bien d’amener le programme à réfléchir et à adapter son action au contexte. Il en va de même pour les outils de traduction ou de dictée vocale. Là, le mot à mot laborieux a laissé place à un travail de compréhens­ion bien plus sophistiqu­é. Ainsi, les applis Google Traduction

Certaines applis ne se contentent plus de traduire, elles interprète­nt

et Skype Translator développen­t peu à peu des capacités qui améliorent sensibleme­nt leurs résultats.

Du gadget à l’outil. Aidés par les progrès matériels, les programmeu­rs profitent de la puissance des ordinateur­s et des smartphone­s modernes pour optimiser leurs algorithme­s. Les ingénieurs s’appuient aussi sur les possibilit­és offert es parle cloud en matière d’accès à des bases de données gigantesqu­e set de calcul intensif. Ce qui explique que certaines fonctionna­lités obligent à être connecté à internet. les avancé es technologi­ques successive­s sont donc en passe de révolution­ner les applicatio­ns de traduction et d’en faire des outils de productivi­té à part entière, bien loin des gadgets quel’ on se plaisait à moquer pour leurs approximat­ions. Désormais plus précises dans leur prise en compte du contexte et de la restitutio­n de la structure des phrases, elles savent aussi s’ajuster à vos habitudes linguistiq­ues.

Si les solutions accessible­s au grand public n’offrent pas encore la finesse d’analyse d’un traducteur humain, elles s’ avèrent parfois bluffant es. à l’ image de l’outil de traduction en direct de Skype Translator, qui permet de dialoguer avec un correspond­ant étranger en abolissant la barrière de la langue ! Rubans d’outils contextuel­s, options de correction automatiqu­e, reconnaiss­ance vocale, analyse des texte soudes for mules de calcul ... L’idée générale consiste à soulager l’utilisateu­r en lui évitant de courir après les commandes ou de répéter des opérations. Merci, les algorithme­s !

 ??  ??
 ??  ?? Bardés de dispositif­s d’aide à la création, les logiciels Word et Excel se comportent comme de vrais assistants bureautiqu­es !
Bardés de dispositif­s d’aide à la création, les logiciels Word et Excel se comportent comme de vrais assistants bureautiqu­es !

Newspapers in French

Newspapers from France