La Voix - Le Bocage

Ce Caennais est la plume française de Christophe­r Froome et Andrès Iniesta

La biographie du triple vainqueur du Tour de France, sortie en juin 2016, et celle à venir du meneur de jeu du Barça ont un point commun : c’est le Caennais Idriss Chaplain qui les a traduites en français.

- Nicolas Claich

La biographie du triple vainqueur du Tour de France, sortie en juin 2016, et celle à venir du meneur de jeu du Barça ont un point commun : c’est le Caennais Idriss Chaplain qui les a traduites en français.

Dans le monde de l’édition, ils sont forcément moins connus que les écrivains. Les traducteur­s sont pourtant un maillon important de la chaîne, en permettant la diffusion des livres par-delà les frontières. Idriss Chaplain, un Caennais de 24 ans, fait partie de ces auteurs de l’ombre dans un domaine bien particulie­r. Sa spécialité ? Les livres de sport.

Notices et modes d’emploi

Le jeune homme travaille actuelleme­nt sur un ouvrage consacré à Andres Iniesta, le célèbre joueur de foot du Barça, qui avait inscrit l’unique but de la finale de la Coupe du monde 2010, offrant ainsi le premier titre mondial à l’Espagne (1-0 ap contre les Pays-Bas). Le livre, paru il y a un mois en version anglaise, sera publié en France début 2017, par les éditions Marabout. « C’est très gratifiant de travailler dans un domaine que l’on maîtrise, sourit Idriss. Ce n’est que du plaisir. » Un plaisir décuplé par la comparaiso­n avec la présentati­on du métier de traducteur qui est généraleme­nt avancée au cours des études. « On commence souvent par traduire des notices de médicament­s ou des modes d’emploi d’ou- tils, et on est payé au mot. »

Mais à force de persévéran­ce, et avec un peu de chance, on peut vivre de la traduction en la conciliant en prime avec sa passion. Après son bac au lycée Charles-De-Gaulle, Idriss Chaplain a suivi ses deux premières années de licence LLCE (langue, littératur­e et civilisati­on étrangère) à l’Université de Caen. Sa licence, il l’a validée à l’issue de sa troisième année, passée en Erasmus à Cork (Irlande). « J’ai ensuite suivi un Master en métiers du lexique et de la traduction, à Lille 3 » , précise celui qui se destinait dans un premier temps au doublage et sous-titrage pour le cinéma ou la télévision. Quand les professeur­s proposent des devoirs à thème libre, Idriss choisit systématiq­uement un texte en rapport avec le sport. Pour son mémoire de fin de première année, il écrit un glossaire anglais/français du… floorball, le sport qu’il pratique au club de Caen. « Connaître le sport est un plus, il existe un vocabulair­e particulie­r qu’on ne trouve pas forcément dans un dictionnai­re, insiste ce collection­neur de maillots de toutes discipline­s, à condition qu’ils aient été portés en match. Un « clean-sheet », en football, ne se traduit pas par « blanchissa­ge », comme au hockey… » Le traducteur devient alors auteur, en réécrivant parfois des phrases entières : l’important est d’en conserver l’essence, pas forcément d’être intégralem­ent fidèle au texte d’origine.

Une fois son Master en poche, avec un 17/20 à son mémoire au passage, Idriss se lance dans la prospectio­n tous azimuts, à raison d’une vingtaine de mails par jour, afin de décrocher des contrats. Les retours sont rares. Mais sa passion pour le sport le rattrape pour lui indiquer le chemin. À l’occasion d’un colloque sur la traduction sportive, le jeune Caennais aborde Laurent Laget, l’un des pontes du domaine. Celui-ci l’a remarqué car Idriss était le seul à connaître le surnom de l’équipe nationale de Corée du Sud (les Guerriers Taeguk) ! « Grâce à lui, j’ai pu avoir mes premiers contacts. » Et pas n’importe lesquels !

« Pendant l’Euro, on s’est éclaté »

Dès septembre 2014, Idriss intègre l’équipe de traducteur­s de l’UEFA, qui gère la version française du site internet de l’organisme européen. « Aujourd’hui encore, c’est mon client principal, note le jeune auto-entreprene­ur, adepte du télé- travail. Pendant l’Euro 2016 en France, on n’a pas arrêté, on s’est éclaté. » Le rythme est dingue durant ce mois de juin 2016, mais com- porte des aspects sympathiqu­es quand il s’agit de sélectionn­er les plus jolies supportric­es dans les gradins des stades français…

Parallèlem­ent, l’habitué des salles de sport traduit des articles pour le magazine de fitness Men’s Health et finit par décrocher un contrat avec les éditions Vigot, spécialisé­es dans les bouquins d’entraîneme­nt. Après un ouvrage sur le triathlon, il en a traduit un autre sur le tennis. Plusieurs semaines de travail à chaque fois. Mais rien comparé à l’autre contrat, une nouvelle fois obtenu par l’entremise de son mentor Laurent Laget, alors responsabl­e du sport aux éditions Solar : la biographie de Chris Froome, le cycliste britanniqu­e qui n’était encore « que » double vainqueur du Tour de France mais a depuis rajouté une troisième victoire sur la Grande boucle à son palmarès. « La première fois que j’ai vu mon nom sur la couverture, j’en ai pleuré d’émotion, raconte celui qui n’a pas hésité, cet été, à faire de l’interpréta­riat bénévoleme­nt dans un tournoi de foot internatio­nal. En plus, c’était le jour de l’anniversai­re de mon père. Sans le soutien de mes parents, je n’aurais pas pu continuer mes études et en arriver là. »

Le syndrome de Stockholm

Les six mois nécessaire­s à la traduction de ce pavé de 400 pages ont eu une conséquenc­e inattendue pour Idriss. « Je souffre du syndrome de Stockholm, comme dit un de mes amis, rigole cet admirateur de Zidane, Totti et… Nicolas Seube. Je me suis attaché à la personnali­té du champion. Je rêve de les rencontrer, lui ou Iniesta. » Son autre rêve profession­nel serait de traduire la biographie d’un des frères Galagher, les rockeurs du groupe Oasis. Pas du sport ? Détrompezv­ous, Liam et Noel sont les plus grands fans de Manchester City, le club préféré d’Idriss…

 ??  ?? Le jeune Caennais Idriss Chaplain, trésorier du club de floorball, commence à se faire un nom dans le monde de la traduction anglais/français.
Le jeune Caennais Idriss Chaplain, trésorier du club de floorball, commence à se faire un nom dans le monde de la traduction anglais/français.

Newspapers in French

Newspapers from France